43
Пит Мондриан (1872–1944) — голландский художник-абстракционист.
44
Молодые симпатяшки (англ.).
45
Сдвоенные ручные барабаны.
46
Loop — петля, повторяющийся звуковой фрагмент (англ.).
47
Гепард (англ.).
48
Клуб (фр.)
49
Готам — шуточное название Нью-Йорка.
50
Hardcore.
51
Motown — «город моторов», Детройт. Направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п. Название произошло от фирмы Motown, на студиях которой записывались многие негритянские исполнители. Характерные особенности — сложные оркестровые аранжировки, аккуратное яркое звучание всех инструментов и голоса, виртуозное пение на основе негритянских вокальных тридиций.
52
Crossover («перекрещивание») — синтез разных музыкальных стилей.
53
Wheel.
54
Speed — наркотик амфетаминового ряда.
55
Требуемый этикетом (фр.)
56
Студии танца Лауры Диксон (англ.).
57
Я не иду сегодня на работу (англ.).
58
Факел, фонарь, светочь и т. п. (англ).
59
Brummie Bags — бирмингемские мешки (англ).
60
Stomper — букв.: «то, что вызывает топот»; стомп — это еще и разновидность джаза.
61
Ноты играются различными по длительности, обычно первая в два раза длиннее второй, что встречается в блюзе и раннем рок-н-ролле.
62
Билеты этой авиакомпании отличались дешевизной.
63
Пирс, причал (англ.).
64
Trainspotter — здесь: человек, одержимый изучением ничтожного (в глазах большинства окружающих) предмета, коллекционированием какой-нибудь ерунды (англ., сл.).
65
Музыка для удовольствия (англ.).
66
В оригинале Nu-NRG.
67
Произносится так же, как и high energy — «высокая энергия» (англ.).
68
«Новая энергия».
69
Не важно, что говорят… Эти звуки задают тон… Это повестка дня от вашего главного диджея (англ.).
70
Dub — глагол, освобождать пространство (англ.).
71
Даб-микс состоял в неожиданных включениях и выключениях дорожек, записанных на четырехдорожечной пленке. Toasting — рифмованный речитатив (англ.).
72
Sound-clash — «звуковая схватка», соревнование двух саундсистем или диджеев (англ.).
73
Пробные пластинки обычно из мягкого ацетата, существующие в одном экземпляре; на Ямайке таковые часто назывались specials.
74
Перемотка (англ.).
75
Вольный перевод: «Если нравится мой джайв, ты крутой и живой. Тебе здесь скажут сразу: Мачуки держит мазу. Когда он джайвом говорит, его никто не победит».
76
Beat-box — ритм-машина (англ.).
77
Pep — энергия, живость (англ.).
78
Riddim — диалектная форма слова rhythm — ритм (англ.).
79
Дилей (задержка) — эффект затухающих повторов основного сигнала. Время задержки выставляют таким образом, чтобы оно приблизительно совпадало с темпом исполняемого произведения.
80
Tubby — пузатый, пухлый, коренастый (англ.).
81
Йитс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, представитель символизма.
82
Мы стоунволлские девчонки. У нас кудрявые прически. Мы не носим белья. Мы показываем волосы на лобке. Мы закатываем брюки выше наших педовских коленок (англ.).
83
В оригинале queen-bees — пчелиные матки; queen на сленге означает «голубой», а drag-queen — «трансвестит».
84
Juice joint — заведение, где официально торгуют только прохладительными напитками, но нелегально продают выпивку (англ.).
85
Фейдер — реостат, плавно регулирующий громкость одного из каналов. Упоминаемый ниже кросс-фейдер — комбинированный реостат, позволяющий одновременно увеличивать громкость в одном канале и уменьшать в другом, например, для балансировки стереозвучания.
86
Между 34-й и 59-й улицами, от 8-й Авеню до реки Гудзон.
87
Святилище (англ.).
88
Церковь (англ.).
89
«Певец», «Сказочный», «Запретный плод», «Вместе» и «Суперзвезда» соответственно (англ.).
90
Имеется в виду песенка Дороти ‘Over The Rainbow’ из фильма «Волшебник из Страны Оз» на музыку Гарольда Арлена (1905–1986).
91
Скользящий коврик (англ.).
92
Устройство, позволяющее остановиться в поисковой точке фонограммы.
93
Чердак, верхний этаж склада (англ.).
94
Segue — музыкальный термин «продолжать так же». Что под этим подразумевал Грассо — бог весть.
95
Домашняя вечеринка (англ.).
96
«Галерея» (англ.).
97
Он же попперс (poppers) — летучая жидкость, первоначально применявшаяся для лечения астмы. Вызывает расширение сосудов, снижение кровяного давление, учащение сердцебиения и расслабление мышц, а также головокружение и слабость, которые некоторые могут воспринимать как чувство легкости и эйфории. Эффект не более трех минут.
98
Фредди мертв (англ.).
99
Фильм Гордона Паркса 1972 года.
100
Бруклин, Бронкс, Манхэттен, Квинс и Стейтен-Айленд.
101
Песня ‘Bad Luck’.
102
Современными средствами эффект реализуется путем добавления к исходному сигналу его собственных копий, сдвинутых по времени на величины порядка 1—10 миллисекунд, причем время сдвига непрерывно меняется.
103
Лучшие времена (англ.).
104
Свидание с дождем (англ.).
105
Спасение (англ.).
106
«Ледовый дворец» (англ.).
107
В оригинале игра слов: flotsam and jet set (букв.: «обломки и элита») звучит почти как устойчивое словосочетание flotsam and jetsam, что означает «барахло; отребье».
108
Face-spotting — поиск в толпе знаменитостей (англ.).
109
Грув — сочетание ритмического и басового рисунка, отличающееся специфическим драйвом (то есть пробуждающее соответствующую телесно-эмоциональную реакцию слушателя).
110
Breakdown («надлом») — более медленная, размеренная часть вещи, идущая сразу после быстрой.
111
Бруклинские грузоперевозки (англ.).
112
Мама, папа, сестра, брат (англ.).
113
Приблизительный перевод: «мерзкий сукин сын» (англ.).
114
Следующая жена Мика Джаггера.
115
Разумное основание, смысл (фр.).
116
Требует ли это перевода? Если да, то предлагаю: «Пошли вы…» (англ.).
117
Одуреть (англ.)
118