Рейтинговые книги
Читем онлайн История диджеев - Фрэнк Броутон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

43

Пит Мондриан (1872–1944) — голландский художник-абстракционист.

44

Молодые симпатяшки (англ.).

45

Сдвоенные ручные барабаны.

46

Loop — петля, повторяющийся звуковой фрагмент (англ.).

47

Гепард (англ.).

48

Клуб (фр.)

49

Готам — шуточное название Нью-Йорка.

50

Hardcore.

51

Motown — «город моторов», Детройт. Направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п. Название произошло от фирмы Motown, на студиях которой записывались многие негритянские исполнители. Характерные особенности — сложные оркестровые аранжировки, аккуратное яркое звучание всех инструментов и голоса, виртуозное пение на основе негритянских вокальных тридиций.

52

Crossover («перекрещивание») — синтез разных музыкальных стилей.

53

Wheel.

54

Speed — наркотик амфетаминового ряда.

55

Требуемый этикетом (фр.)

56

Студии танца Лауры Диксон (англ.).

57

Я не иду сегодня на работу (англ.).

58

Факел, фонарь, светочь и т. п. (англ).

59

Brummie Bags — бирмингемские мешки (англ).

60

Stomper — букв.: «то, что вызывает топот»; стомп — это еще и разновидность джаза.

61

Ноты играются различными по длительности, обычно первая в два раза длиннее второй, что встречается в блюзе и раннем рок-н-ролле.

62

Билеты этой авиакомпании отличались дешевизной.

63

Пирс, причал (англ.).

64

Trainspotter — здесь: человек, одержимый изучением ничтожного (в глазах большинства окружающих) предмета, коллекционированием какой-нибудь ерунды (англ., сл.).

65

Музыка для удовольствия (англ.).

66

В оригинале Nu-NRG.

67

Произносится так же, как и high energy — «высокая энергия» (англ.).

68

«Новая энергия».

69

Не важно, что говорят… Эти звуки задают тон… Это повестка дня от вашего главного диджея (англ.).

70

Dub — глагол, освобождать пространство (англ.).

71

Даб-микс состоял в неожиданных включениях и выключениях дорожек, записанных на четырехдорожечной пленке. Toasting — рифмованный речитатив (англ.).

72

Sound-clash — «звуковая схватка», соревнование двух саундсистем или диджеев (англ.).

73

Пробные пластинки обычно из мягкого ацетата, существующие в одном экземпляре; на Ямайке таковые часто назывались specials.

74

Перемотка (англ.).

75

Вольный перевод: «Если нравится мой джайв, ты крутой и живой. Тебе здесь скажут сразу: Мачуки держит мазу. Когда он джайвом говорит, его никто не победит».

76

Beat-box — ритм-машина (англ.).

77

Pep — энергия, живость (англ.).

78

Riddim — диалектная форма слова rhythm — ритм (англ.).

79

Дилей (задержка) — эффект затухающих повторов основного сигнала. Время задержки выставляют таким образом, чтобы оно приблизительно совпадало с темпом исполняемого произведения.

80

Tubby — пузатый, пухлый, коренастый (англ.).

81

Йитс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, представитель символизма.

82

Мы стоунволлские девчонки. У нас кудрявые прически. Мы не носим белья. Мы показываем волосы на лобке. Мы закатываем брюки выше наших педовских коленок (англ.).

83

В оригинале queen-bees — пчелиные матки; queen на сленге означает «голубой», а drag-queen — «трансвестит».

84

Juice joint — заведение, где официально торгуют только прохладительными напитками, но нелегально продают выпивку (англ.).

85

Фейдер — реостат, плавно регулирующий громкость одного из каналов. Упоминаемый ниже кросс-фейдер — комбинированный реостат, позволяющий одновременно увеличивать громкость в одном канале и уменьшать в другом, например, для балансировки стереозвучания.

86

Между 34-й и 59-й улицами, от 8-й Авеню до реки Гудзон.

87

Святилище (англ.).

88

Церковь (англ.).

89

«Певец», «Сказочный», «Запретный плод», «Вместе» и «Суперзвезда» соответственно (англ.).

90

Имеется в виду песенка Дороти ‘Over The Rainbow’ из фильма «Волшебник из Страны Оз» на музыку Гарольда Арлена (1905–1986).

91

Скользящий коврик (англ.).

92

Устройство, позволяющее остановиться в поисковой точке фонограммы.

93

Чердак, верхний этаж склада (англ.).

94

Segue — музыкальный термин «продолжать так же». Что под этим подразумевал Грассо — бог весть.

95

Домашняя вечеринка (англ.).

96

«Галерея» (англ.).

97

Он же попперс (poppers) — летучая жидкость, первоначально применявшаяся для лечения астмы. Вызывает расширение сосудов, снижение кровяного давление, учащение сердцебиения и расслабление мышц, а также головокружение и слабость, которые некоторые могут воспринимать как чувство легкости и эйфории. Эффект не более трех минут.

98

Фредди мертв (англ.).

99

Фильм Гордона Паркса 1972 года.

100

Бруклин, Бронкс, Манхэттен, Квинс и Стейтен-Айленд.

101

Песня ‘Bad Luck’.

102

Современными средствами эффект реализуется путем добавления к исходному сигналу его собственных копий, сдвинутых по времени на величины порядка 1—10 миллисекунд, причем время сдвига непрерывно меняется.

103

Лучшие времена (англ.).

104

Свидание с дождем (англ.).

105

Спасение (англ.).

106

«Ледовый дворец» (англ.).

107

В оригинале игра слов: flotsam and jet set (букв.: «обломки и элита») звучит почти как устойчивое словосочетание flotsam and jetsam, что означает «барахло; отребье».

108

Face-spotting — поиск в толпе знаменитостей (англ.).

109

Грув — сочетание ритмического и басового рисунка, отличающееся специфическим драйвом (то есть пробуждающее соответствующую телесно-эмоциональную реакцию слушателя).

110

Breakdown («надлом») — более медленная, размеренная часть вещи, идущая сразу после быстрой.

111

Бруклинские грузоперевозки (англ.).

112

Мама, папа, сестра, брат (англ.).

113

Приблизительный перевод: «мерзкий сукин сын» (англ.).

114

Следующая жена Мика Джаггера.

115

Разумное основание, смысл (фр.).

116

Требует ли это перевода? Если да, то предлагаю: «Пошли вы…» (англ.).

117

Одуреть (англ.)

118

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История диджеев - Фрэнк Броутон бесплатно.
Похожие на История диджеев - Фрэнк Броутон книги

Оставить комментарий