Рейтинговые книги
Читем онлайн История диджеев - Фрэнк Броутон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

118

Племенные ритуалы нового субботнего вечера (англ.).

119

Секвенция — повтор мелодии с другой ноты.

120

Знаменитый немецкий режиссер (1890–1976).

121

Teen-pop — поп-музыка для подростков (англ.).

122

«Святой» (англ.).

123

PCP, то есть фенциклидин — применяемое в ветеринарии анестезирующее средство.

124

Синдром иммунодефицита на почве гомосексуализма (англ.).

125

Его владелец, добровольно ликвидировавший свое дело, объяснял, что «учитывая вставшие перед нами моральные проблемы, я не мог не закрыть заведение, понимая, что могу быть как-то ответственен за заражение людей СПИДом».

126

Кризис здоровья мужчин-гомосексуалистов (англ.).

127

В оригинале используется выражение wheels of steel, означающее основания проигрывателей. Здесь имеется в виду пластинка Грэндмастера Флэша ‘Adventures Of Grandmaster Flash On The Wheels Of Steel’.

128

«Ночью такая суматоха, что, метаясь между палубами, некогда перевести дух» (обыгрывается слово deck, которое в цитате означает «палуба», а в контексте книги — проигрыватель).

129

Если думаешь, что рэп — просто мода, ты сошел с ума (англ.).

130

Диско-лихорадка (англ.).

131

Hustle — букв.: «толкотня, сутолока» (англ.).

132

Locking — блокировка», popping — неожиданное движение (англ.).

133

Ручками похлопаем, ножками потопаем (англ.).

134

Район трущоб в Кингстоне.

135

Bounce — это и «сильный внезапный удар», и «упругость», и «живость, энергия» (англ.).

136

Все в ритм (англ.).

137

Рок нон-стоп (англ.).

138

Не виноват (англ.).

139

Timing — согласованность, синхронность, выбор момента времени (англ.).

140

Cutting — последовательная состыковка фрагментов.

141

Повелитель пластинок (англ).

142

«Черные пики». Кроме того, слово spade на сленге означает «цветной, черномазый».

143

Толстый Стэнли, король битов (англ.).

144

Crew — команда, бригада (англ.).

145

Великий волшебник Теодор (англ.).

146

От turntable (проигрыватель) — использование проигрывателя в качестве музыкального инструмента.

147

Griot — в Западной Африке — поэт, музыкант и колдун (фр.)

148

Dozens — стихотворный текст из трех четверостиший. Два соперника по очереди во все более напряженном ритме обменивались dozens, пока один из них не сбивался либо пока риторическое превосходство другого не становилось очевидным. Зачин был посвящен бахвальству и презрительным выпадам в адрес соперника, потом начиналась импровизация на свободные темы.

149

Поднимите руки вверх (англ.).

150

Рок нон-стоп (англ.).

151

Blow — нюхать измельченный в порошок наркотик, coke — кокаин; rock — крэк (англ.).

152

Белые полоски (англ.).

153

На Кула Хёрка не усядешься. Он необъезженный конь, свирепый бык. Я могу сотрясти любую дискотеку (англ.).

154

Разновидность парных тарелок.

155

Doo-wop — вокальный вариант ритм-энд-блюза, распространенный в 1950-е гг. Относится к традиции негритянского гармонического пения, восходящего к группам 30-х годов (вроде The Ink Spots). Название, по одной из версий, придумал нью-йоркский диск-жокей Гас Госсерт (Gus Gossert)

156

Жестокий рэп (англ.).

157

Зацените, я Казанова (англ.).

158

Послание, проповедь (англ.).

159

Pacman — персонаж одноименной компьютерной игры.

160

Говоря по правде, Джеймс Браун считался старьем, пока Эрик и Рэк не сделали ‘I Got Soul’. Рэп воскрешает в памяти старый ритм-энд-блюз, и если бы не мы, его уже забыли бы (англ.).

161

Французский художник-сюрреалист (1887–1968).

162

Название альбома группы Sex Pistols, которое можно перевести как «Не обращай внимания на всякую фигню» (однако слово bollocks также имеет значение «яйца»).

163

Повесть Джозефа Конрада.

164

Названия диджейских приемов: flick — щелчок, slide — скольжение, rub — трение (англ.).

165

Scribble — каракуля (англ.).

166

Chirp — чириканье, стрекотание (англ.).

167

Tweak — щипок, подергивание (англ.).

168

Tear — разрыв (англ.).

169

Stab — резкий удар, особенно ножом (англ.).

170

Chop — рубящий удар (англ.).

171

Flare — вспышка, взрыв (англ.).

172

Twiddle — трель; верчение (англ.).

173

Небольшой музыкальный фрагмент, допускающий многократное повторение.

174

Spinback — обратное вращение (англ.).

175

Fill — заполнение.

176

Букв.: «диско сосет», то есть «диско — отстой» (англ.).

177

Убей диско (англ.).

178

Райский гараж (англ.).

179

Музыкальный продюсер (р. 1940), придумавший эффект «стена звука». Работал с The Beatles, Ramones, Джоном Ленноном и другими музыкантами.

180

Extended play — пластинка с общим временем звучания 15–25 минут — промежуточный формат между синглом и долгоиграющей пластинкой.

181

Время никого не ждет (англ.).

182

Куда теперь? (англ.).

183

Склад (англ.).

184

Метилендиоксиамфетамин.

185

В начале был Джек, и у Джека был грув, и из этого грува родился самый грувистый грув. Как-то раз, свирепо истязая свой бокс, Джек бесстрашно воскликнул: «Да будет хаус!» (англ.).

186

У нас играет хаус-музыка (англ.).

187

Музыкальная шкатулка (англ.).

188

Букв.: «Ты родной ребенок или приемный?» (англ).

189

Улетая в дыму (англ).

190

Slam-dance — стиль танца, при котором участники намеренно сталкиваются друг с другом.

191

Бриджи для верховой езды.

192

Обратное вращение (англ.).

193

Имитация удара бас-барабана, производимого с помощью педали.

194

Bootleg — аудиозапись, произведённая и распространяемая без санкции правообладателей.

195

«Чистый фанк» (pure funk) — стиль, созданный Джорджем Клинтоном и его друзьями.

196

Маргиналы, добровольно выбравшие образ жизни бродяг. Многие из них, хотя и не все, политически активны и принадлежат к культурному андеграунду.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История диджеев - Фрэнк Броутон бесплатно.
Похожие на История диджеев - Фрэнк Броутон книги

Оставить комментарий