118
Племенные ритуалы нового субботнего вечера (англ.).
119
Секвенция — повтор мелодии с другой ноты.
120
Знаменитый немецкий режиссер (1890–1976).
121
Teen-pop — поп-музыка для подростков (англ.).
122
«Святой» (англ.).
123
PCP, то есть фенциклидин — применяемое в ветеринарии анестезирующее средство.
124
Синдром иммунодефицита на почве гомосексуализма (англ.).
125
Его владелец, добровольно ликвидировавший свое дело, объяснял, что «учитывая вставшие перед нами моральные проблемы, я не мог не закрыть заведение, понимая, что могу быть как-то ответственен за заражение людей СПИДом».
126
Кризис здоровья мужчин-гомосексуалистов (англ.).
127
В оригинале используется выражение wheels of steel, означающее основания проигрывателей. Здесь имеется в виду пластинка Грэндмастера Флэша ‘Adventures Of Grandmaster Flash On The Wheels Of Steel’.
128
«Ночью такая суматоха, что, метаясь между палубами, некогда перевести дух» (обыгрывается слово deck, которое в цитате означает «палуба», а в контексте книги — проигрыватель).
129
Если думаешь, что рэп — просто мода, ты сошел с ума (англ.).
130
Диско-лихорадка (англ.).
131
Hustle — букв.: «толкотня, сутолока» (англ.).
132
Locking — блокировка», popping — неожиданное движение (англ.).
133
Ручками похлопаем, ножками потопаем (англ.).
134
Район трущоб в Кингстоне.
135
Bounce — это и «сильный внезапный удар», и «упругость», и «живость, энергия» (англ.).
136
Все в ритм (англ.).
137
Рок нон-стоп (англ.).
138
Не виноват (англ.).
139
Timing — согласованность, синхронность, выбор момента времени (англ.).
140
Cutting — последовательная состыковка фрагментов.
141
Повелитель пластинок (англ).
142
«Черные пики». Кроме того, слово spade на сленге означает «цветной, черномазый».
143
Толстый Стэнли, король битов (англ.).
144
Crew — команда, бригада (англ.).
145
Великий волшебник Теодор (англ.).
146
От turntable (проигрыватель) — использование проигрывателя в качестве музыкального инструмента.
147
Griot — в Западной Африке — поэт, музыкант и колдун (фр.)
148
Dozens — стихотворный текст из трех четверостиший. Два соперника по очереди во все более напряженном ритме обменивались dozens, пока один из них не сбивался либо пока риторическое превосходство другого не становилось очевидным. Зачин был посвящен бахвальству и презрительным выпадам в адрес соперника, потом начиналась импровизация на свободные темы.
149
Поднимите руки вверх (англ.).
150
Рок нон-стоп (англ.).
151
Blow — нюхать измельченный в порошок наркотик, coke — кокаин; rock — крэк (англ.).
152
Белые полоски (англ.).
153
На Кула Хёрка не усядешься. Он необъезженный конь, свирепый бык. Я могу сотрясти любую дискотеку (англ.).
154
Разновидность парных тарелок.
155
Doo-wop — вокальный вариант ритм-энд-блюза, распространенный в 1950-е гг. Относится к традиции негритянского гармонического пения, восходящего к группам 30-х годов (вроде The Ink Spots). Название, по одной из версий, придумал нью-йоркский диск-жокей Гас Госсерт (Gus Gossert)
156
Жестокий рэп (англ.).
157
Зацените, я Казанова (англ.).
158
Послание, проповедь (англ.).
159
Pacman — персонаж одноименной компьютерной игры.
160
Говоря по правде, Джеймс Браун считался старьем, пока Эрик и Рэк не сделали ‘I Got Soul’. Рэп воскрешает в памяти старый ритм-энд-блюз, и если бы не мы, его уже забыли бы (англ.).
161
Французский художник-сюрреалист (1887–1968).
162
Название альбома группы Sex Pistols, которое можно перевести как «Не обращай внимания на всякую фигню» (однако слово bollocks также имеет значение «яйца»).
163
Повесть Джозефа Конрада.
164
Названия диджейских приемов: flick — щелчок, slide — скольжение, rub — трение (англ.).
165
Scribble — каракуля (англ.).
166
Chirp — чириканье, стрекотание (англ.).
167
Tweak — щипок, подергивание (англ.).
168
Tear — разрыв (англ.).
169
Stab — резкий удар, особенно ножом (англ.).
170
Chop — рубящий удар (англ.).
171
Flare — вспышка, взрыв (англ.).
172
Twiddle — трель; верчение (англ.).
173
Небольшой музыкальный фрагмент, допускающий многократное повторение.
174
Spinback — обратное вращение (англ.).
175
Fill — заполнение.
176
Букв.: «диско сосет», то есть «диско — отстой» (англ.).
177
Убей диско (англ.).
178
Райский гараж (англ.).
179
Музыкальный продюсер (р. 1940), придумавший эффект «стена звука». Работал с The Beatles, Ramones, Джоном Ленноном и другими музыкантами.
180
Extended play — пластинка с общим временем звучания 15–25 минут — промежуточный формат между синглом и долгоиграющей пластинкой.
181
Время никого не ждет (англ.).
182
Куда теперь? (англ.).
183
Склад (англ.).
184
Метилендиоксиамфетамин.
185
В начале был Джек, и у Джека был грув, и из этого грува родился самый грувистый грув. Как-то раз, свирепо истязая свой бокс, Джек бесстрашно воскликнул: «Да будет хаус!» (англ.).
186
У нас играет хаус-музыка (англ.).
187
Музыкальная шкатулка (англ.).
188
Букв.: «Ты родной ребенок или приемный?» (англ).
189
Улетая в дыму (англ).
190
Slam-dance — стиль танца, при котором участники намеренно сталкиваются друг с другом.
191
Бриджи для верховой езды.
192
Обратное вращение (англ.).
193
Имитация удара бас-барабана, производимого с помощью педали.
194
Bootleg — аудиозапись, произведённая и распространяемая без санкции правообладателей.
195
«Чистый фанк» (pure funk) — стиль, созданный Джорджем Клинтоном и его друзьями.
196
Маргиналы, добровольно выбравшие образ жизни бродяг. Многие из них, хотя и не все, политически активны и принадлежат к культурному андеграунду.