Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 125

Коль имел бы мастерскую в Струге

Перевод Л. Мартынова

Ремесло — золото.

Народная пословица

* * *

Сгори, мое горе! Ветер,Развей на просторе пепел!Лишь старый и добрый мастерНе огорчился бы этим.Тяжелое время настало,Тяжелое бремя давит,И гибнем со дня мы на день,Борясь со своей душою.Тоскливых песен не надо —Вот осень, пора листопада.Вода подмывает берег,Осинки поток уносит.

* * *

Под вечер приди, под вечер,Когда начинает смеркаться.А сгнивший порог переступишь,Очутишься в ветхом покое,На лавку кривую сядешь,На шее тоска — черный камень:Где радость? Куда девалась?О, где же ты, дом веселый?

Тихо. Ни вздоха, ни шепота.О тишина, будь ты проклята!Боже! Чума как будтоВсе, что было, косой скосила!

Подкованные гвоздями,Гремят каблуки по камню,Мглу кто-то сечет ножами,Алеет вино в стакане.

И розы где-то в садах тамШепчутся с темнотою, —Слышишь ты — о любви без горя,Про время золотое.

* * *

Вот я сижу у окошка…Выйди на рынок, Фиданче,В гулких своих обуткахНа деревянных подошвах.

Ах, молодое ты деревце,Писаная красавица,Пусть мое око вытечет,Коль на тебя подымется,Пусть и рука отвалится,Если к тебе протянется.Ну а если смогу устыдитьсяТем, что жив я, мертвец погребенный,Ты скажи мне, ответь, Фиданче,Куда от стыда мне скрыться!

Мастер был, над другими начальник,Нынче сделался я подручным,За долги продал я мастерскую,За долги продал все инструменты…Вот они — две руки мои. ОбеИссыхают сейчас без работы!

Ленка

Перевод Н. Глазкова

Биля полотна белила.

Народная песня

С тех пор как Ленка рубашку,Из тонких ниток рубашкуТкать на станке пересталаИ нанялась на работу,Ленка табачницей стала,Очи ее притупились,Веки ее опустилисьИ запеклись ее губы.

Не рождена была ЛенкаДля едкой пыли табачной:Желтый табак — отравитель —Розовым грудям погибель.

В первую же годинуСникла, поблекла девчина,А на вторую годинуЛенку болезнь придавила;Третий год отнял все силы,Ленку довел до могилы.

Ночью глядит на могилуМесяц с вершины небесной,И только ветер унылыйШепчет печальную песню:— Ах, почему не успелаЛенка доткать рубашонку,Ту, что была для подарка?..

Славко Яневский

{135}

Свадебная песня

Перевод Арк. Штейнберга

Ты все так же, Яна, как рассвет румяна?Ждешь ли, чтоб завел я на тамбуре песни,ждешь ли, чтоб вернулся я в село родное,чтоб тебе послал я свадебные перстни?

С боевым отрядом я три года, Яна,по горам скитаюсь, средь Кара-Ормана.Я брожу с винтовкой, тощий и сутулый,поседели кудри, посмуглели скулы,трижды прохворал я летней лихорадкой,гнил в норе потайной, о тебе мечтая,как табак ты нижешь меж подружек сельских.В облаке весеннем облик твой искал я,в ручейках — лучистый взор твой видел, Яна,про тебя повсюду спрашивал напрасно —ты ждала в селенье друга-партизана.

Но тебе не ждать бы ни меня, ни свадьбы.В подневольных странах свадеб не играют,там, где мать рыдает, — не поют, не пляшут,в царстве темной ночи день не рассветает.Вытекшие очи — две кровавых раны;нет в селе сожженном жениха для Яны.

Не встречай же сватов на своем пороге —развезло кровищей все пути-дороги,перстень обручальный стал звеном кандальным,свадебные песни обернутся плачем,вороны слетятся, словно поезжане,пуля поцелуем обожжет горячим.Запиши ты, Яна, в сердце это слово,облекись, голубка, в куртку с патронташеми подайся в горы к партизанам нашим.Скоро за глумленье над твоей любовьюсупостат-разлучник нам заплатит кровью.А когда в сраженьях забелеет утроот волны эгейской до волны Ядрана,залечу я раны, обниму невесту,сватов-побратимов разодену, Яна!С партизанской четой, перед всем народом,с песнями мы двинем буйным хороводом.

Ты вплети фиалки в смоляные косы,улыбнись глазами, словно день погожий,шевельни плечами теплой ночью летней!Загудят волынки, залп ружейный грянет, —выйди в круг подружек! Пусть народ наш глянетна твои мониста, на твою повадку.Праздником всеобщим эта свадьба станет!

Баллада о прадедовском ружье

Перевод А. Гатова

Под суровым серым камнем, где-то в старой волчьей ямеПрадеда ружье зарыто и лежит-молчит годами.

Закопал его под вечер Янко-атаман, мой прадед:— Эх, еще бы в бой последний! Час придет, ружье зарядят…

И ушел навек, как солнце, за гору в сиянье рдяном.Сын нашел оружье в поле, что шумит густым бурьяном.

Лют, как рысь, он вместе с братом шел на битву — стал гайдуком,Он на ста вершинах бился, добывая счастье внукам.

И с колена на колено, огневое, родовое,Перешло ружье — служило мне оно во время боя.

Молодой еще, подросток, поднял я оружье мщенья,Проходя с моим отрядом через грозные сраженья.

В час, когда победы знамя развевается с флагштока,Вновь ружье зарыл я в землю, пусть оно лежит до срока!

Притаилось наготове. Если только враг нагрянет,Сын мой, вырывши оружье, за отчизну грудью встанет.

Песня солдата,

лежащего на два метра под землей

Перевод Арк. Штейнберга

Меня уже нет.Струны гортани моейстали белыми колоколами.На закате в них засыпаютветры.Доброй ночи, птицы!

Меня уже нет.Радужки глаз моихпревратились в синюю влагу.На закате пьют ее жадноозера.Доброй ночи, туманы!

Меня уже нет.Меж пальцев рук моихтрава проросла.На закате цветы собираютдевушки наши.Доброй ночи, ночи!

Меня уже нет, нет…Струны от боли дрожат:— Ствол маслины! Упрись в небеса,чтоб они не обрушились!Синей влагой набрякли глаза:— Пусть ветви из нас прорастут!Мы плоды твои!Пальцы молят, шепча из травы:— Облеки нас корою твоей,нам больно, мы мерзнем!

Меня уже нет.На лбу моем покоитсябесстрастная ночь,пудовая ночь,очень долгая ночь.

Блаже Конеский

{136}

Илинденские мелодии

Перевод Юнны Мориц

1

Белая роза, ты цветешь для меня,и ты, любимая, будешь моей!Молодость, радуйся ясности дня,милую сделать счастливой сумей!

2

Бедное сердце, замри и молчи!Время, назначенное для счастья,можно в тюрьме запереть на ключи,душу — на части, металл — на запястья.

3

Вечером вчера во тьмеявор-дерево шумел.Только лег, уснул я только,странный сон приснился мне.Мне приснилась мгла ночная,и два сокола во мглес крыльев стряхивали жемчуг.— Мама, что все это значит,что за этой мглой маячит?— Этот сон, мой сын,тяжек, словно стон:в нем ночная тьма — приговор, тюрьма,а два сокола — два брата,а жемчуг мелкий — цепь сама.

4

Сидит молодец в острогес кандалами на ногах,с мелкой цепью на руках.И не видно на дороге,чтобы кто спешил проведать,ой, печали!Утром встанут на пороге,добра молодца возьмути на гибель поведут.И не слышно на дороге,чтобы кто спешил спасти,ой, печали!

5

О черный ворон, жалкий птенчик с черным взором!Ты — черный вестник с черным приговором!

6

Огромная печаль, страданья сердцевина —по юности твоей, погубленной безвинно.Ты сильным был рожден, и, награжденный силой,ты рабству предпочел свидание с могилой!Ты вычистил ружье, собрал отряд, которыйв зеленые леса ушел с тобой и в горы.Завистник и злодей тебя охранке предал.Пора, чтоб он сполна возмездья вкус отведал!

7

Встань, воскресни, явись, Гоце-воевода,ты достаточно терпел горести народа!Ждут тебя все:лес, поле в росе,крестьянские горбы,тюремные рабы.Встань за народ,дай свет свобод!Чтоб весна пришла весною,чтобы нашим стало поле,чтобы села улыбались,чтобы радовались воле!

Стихи о маслинах

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 125
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи бесплатно.
Похожие на Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи книги

Оставить комментарий