европейского авангарда.
258
Возможно, имеется в виду американский журнал о мотоциклах Easyriders.
259
Марианна Фейтфулл (р. 1946) – британская певица, музыкант. Альбом Strange Weather вышел в 1987 г. и ознаменовал победу над героиновой зависимостью, которая длилась 17 лет.
260
Music to Slit Your Wrists To – дословно: «Музыка, под которую можно перерезать вены». Перевод О. Брейнингер.
261
Имеется в виду фильм Broadcast News режиссера Джеймса Брукса, вышедший на экран в 1987 г.
262
Continental Airlines – четвертая по величине авиакомпания США. (Примеч. пер.)
263
«Империя солнца» – американский художественный фильм, снятый по одноименному отчасти автобиографическому роману Джеймса Балларда, вышел на экран в 1987 г.
264
Перевод В. Кормана.
265
«Постижение» – второй роман канадской писательницы Маргарет Этвуд (р. 1939), опубликован в 1972 г.
266
«Уолден, или Жизнь в лесу» – автобиографическая книга Генри Дэвида Торо (1817–1862), впервые опубликована в 1854 г.
267
«Мордашка» – американский фильм, драма, снятая по рассказу Дэррила Занука, вышла на экран в 1933 г. В центре сюжета Лили Пауэрс – молодая привлекательная девушка, дочь бутлегера, которая использует секс для достижения своих целей и продвижения по социальной лестнице.
268
«Женщина с рыжими волосами» – американский фильм, романтическая комедия, вышла на экраны в 1932 г. В центре сюжета снова молодая и привлекательная девушка – секретарша Лил, которая считает целью своей жизни любыми способами удачно выйти замуж за своего босса.
269
Видимо, ошибка или намеренная путаница: на чемпионате США 1986 г. по фигурному катанию Чин уступила Деби Томас, заняв 3-е место, а на чемпиона 1987 г. Чин и вовсе оказалась в аутсайдерах – на 4-м месте.
270
Пегги Флеминг (р. 1948) – американская фигуристка, выиграла золотую медаль на Олимпиаде-1968.
271
Дороти Стюарт Хэмилл (р. 1956) – американская фигуристка, писательница, чемпионка Олимпиады-1976, легенда американского фигурного катания.
272
Катарина Витт (р. 1965) – восточногерманская фигуристка, двукратная олимпийская чемпионка. Видимо, не совсем корректная формулировка или ошибка, по которой Витт попала в американские фигуристки.
273
Релеве и па-де-де – основные музыкально-танцевальные формы в балете.
274
Чарльз Роберт Редфорд-младший (р. 1936) – американский актер, режиссер, в фильме «Самородок» (1984) сыграл роль баскетболиста Роя Хоббса.
275
Бетти Блу – главная героиня фильма «Тридцать семь и два по утрам» (1986).
276
Престон Стерджес (1898–1959) – американский кинорежиссер, сценарист и драматург, лауреат премии «Оскар».
277
Отсылка к песне Фрэнка Синатры Fly me to the Moon (“Унеси меня на Луну”). (Примеч. пер.)
278
Au Bon Pain – американский ресторан быстрого питания, специализируется на выпечке и кофе.
279
Видимо, Элизабет Вуртцель имеет в виду версию мифа о царе Мидасе, в которой он прикосновением превращал любую вещь в золото. Однако этот дар привел к тому, что Мидас превратил в золотую статую и свою единственную дочь.
280
The Hissing of Summer Lawns – студийный альбом Джони Митчелл, 1975 г.
281
Don’t Interrupt the Sorrow – буквально: «Не прерывай скорбь».
282
Сэр Пелам Гренвилл Вудхаус (1881–1975) – английский писатель, комедиограф, наиболее известен благодаря серии романов о Дживсе и Вустере.
283
Джеймс Патрик Данливи (1926–2017) – ирландский писатель, родился в Нью-Йорке, является ярким представителем американской школы «черного юмора».
284
Возможно, имеется в виду шотландская рок-группа Clouds (1960-е гг.)
285
The Village Voice – американская еженедельная газета, освещающая события культурной жизни Нью-Йорка, закрыта в 2017 г.
286
The New Republic – американский журнал о политике, литературе и искусстве, выходит два раза в месяц.
287
Книга американского писателя Пола Джонсона «Современность: мир с двадцатых по девяностые годы» (Modern Times: A History of the World from the 1920s to the 1980s).
288
В оригинале As I lay dying, отсылка к одноименному роману У. Фолкнера (в русском переводе – “Когда я умирала”), 1930 г. (Примеч. пер.)
289
Видимо, имеется в виду тетралогия Эсхила «Орестея»: три трагедии «Агамемнон», «Хоэфоры», «Эвмениды» и отдельно утраченная драма «Протей».
290
Буквально: «Кто-нибудь мог бы зайти к тебе и сказать: твоя жизнь в огне».
291
I’m going out of my mind
With a pain that stops and starts
Like a corkscrew through my heart
Ever since we’ve been apart
Bob Dylan, You’re a Big Girl Now
Перевод О. Брейнингер.
292
Джон Касабланкас (1942–2013) – американский агент, основатель модельного агентства Elite Model Management.
293
Имеются в виду Сид Вишес и Нэнси Спанджен, Том Арнольд и Розанна Барр, Тед Хьюз, Сильвия Плат и Ася Вевил.
294
Буквально: «Любовь – не победный марш, а холод и неслучившееся аллилуйя». (Примеч. пер.)
295
Маэстро Свенгали – герой романа Джорджа Дюморье «Трильби», образ этого иудея-гипнотизера стал нарицательным.
296
В оригинале Waspy – прилагательное, образованное от акронима WASP (White Anglo-Saxon Protestant, «белый англосаксонский протестант»). (Примеч. пер.)
297
«Бостонские брамины» (англ. Boston brahmins) – проживающие в Бостоне потомки первых колонистов Новой Англии. (Примеч. пер.)
298
«Военные потерли», или еще «Жертвы войны» (Casualties of War Together) – фильм, основанный на реальных событиях, вышел на экраны в 1989 г.
299
American Express – американская финансовая компания.
300
«Чертополох» – экранизация одноименного романа Уильяма Кеннеди, вышла на экраны в