страха»): «
И я боюсь поднять телефонную трубку / я боюсь включить свет». Перевод О. Брейнингер.
341
Строчка из стихотворения Джона Берримена The Song of the Tortured Girl («Песня о замученной девушке»): «Минуты, когда я лежал без сна, чтобы услышать свою радость».
342
Perdue – крупная американская компания, специализирующая на переработке курицы, индейки и свинины.
343
«Язык нежности» – художественный фильм, снятый по одноименному роману Ларри Макмертри, 1983 г.
344
Петедин – опиоидное обезболивающее, синтезировано в 1932 г. и разрешено для применения в медицине с 1943 г. Тове Дитлевсен в «Копенгагенской трилогии» подробно описывает свою зависимость от этого препарата.
345
Перевод О. Брейнингер.
346
«Крамер против Крамера» – экранизация одноименного романа Эвери Кормена, фильм о психологии развода и социальных проблемах, связанных с ним, 1979 г.
347
Бэби М (р. 1986) – псевдоним ребенка. Этот младенец был фигурантом дела об опеке, которое стало прецедентом для американской судебной системы в вопросе суррогатного материнства.
348
«Клуб “Завтрак”» – американская подростковая комедия-драма, 1985 г.
349
«Эта удивительная жизнь» – художественный фильм, снятый по рассказу Филипа Ван Дорена Стерна «Величайший подарок», 1946 г. Считается традиционным рождественским фильмом в США.
350
Сравнение со сценой из Ветхого Завета (Исх. 14:21, 22): «21 И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. / 22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону».
351
Дженис Джоплин (1943–1970) – американская рок-певица, одна из лучших исполнительниц блюза. Билли Холидей (1915–1959) – американская джазовая певица. Обе страдали от наркозависимости.
352
Подростки Джеймс Вэнс и Рэй Балкнам 23 декабря 1985 г., накачавшись пивом и ЛСД, сначала обстреляли из украденного обреза местную церковь, а затем, услышав на пластинке Judas Priest’s призыв к суициду, по очереди застрелились. Вэнс выжил, но был сильно изуродован и умер через три года от передозировки обезболивающими.
353
Не совсем верно, иск подала семья Вэнса в 1990 г., уже после смерти подростка. Иск был отклонен американским судом.
354
«Кровь на путях». (Примеч. пер.)
355
«Темнота на краю города». (Примеч. пер.)
356
«Позволь мне забрать тебя с собой». (Примеч. пер.)
357
«Желая умереть».
358
«У самоубийц особенный язык, – пишет она. – Подобно плотникам, они хотят знать, какими инструментами. И никогда не спросят, ради чего строить». Перевод О. Брейнинер.
359
«Нэшвилл» – один из ключевых фильмов Нового Голливуда, 1975 г.
360
Грета Гарбо (1905–1990) – культовая шведская и американская актриса, звезда Голливуда, прославилась по ролям в немом кино («Поток», «Плоть и дьявол», «Любовь» и т. д.).
361
«Гольдберг-вариации» – произведение И. С. Баха, состоящее из арии и 30 вариаций для клавесина, впервые опубликованы в 1741 г. Эти вариации являются любимым произведением Ганибала Лектера, которого часто упоминает Элизабет Вуртцель в романе.
362
Глен Херберт Гульд (1932–1982) – канадский пианист, органист и композитор.
363
Heath Bar – марка популярного шоколадно-злакового батончика, с 1973 г. производитель мороженого от Стива, упомянутого в тексте выше, стал использовать эти батончики в качестве топпинга.
364
Отсылка к знаменитой пьесе В. Шекспира «Макбет», в частности к реплике леди Макбет: «Ах ты, проклятое пятно! Ну когда же ты сойдешь?» (Перевод Б. Л. Пастернака). Однако речь о психологическом эффекте леди Макбет (или же эффекте Понтия Пилата), который заключается во взаимосвязи физической и ментальной чистоты у человека: испытывая стыд за какой-либо поступок, человек стремится физически смыть воображаемые грехи.
365
В оригинале The Pied Piper of Prozac – отсылка к средневековой немецкой легенде о гамельнском крысолове. Согласно легенде, музыкант помог избавить Гамельн от нашествия крыс: с помощью волшебной флейты он вывел околдованных ее звучанием крыс из города и утопил в реке. Но город отказался выплачивать музыканту обещанное вознаграждение. В отместку музыкант вернулся и, снова играя на флейте, собрал вокруг себя всех детей Гамельна. Так же, как и крыс ранее, он увел из города детей и утопил. (Примеч. пер.)
366
Peter Kramer Listening to Prozac: Penguin Books; Book Club (BCE/BOMC) edition (September 1, 1997) – на русском языке книга не выходила.
367
Отсылка к «Теории шести рукопожатий», предложенной американскими психологами Стэнли Милгрэмом и Джеффри Трэверсом в 1969 г. Согласно этой теории, между двумя любыми людьми на Земле существует цепочка общих знакомых, насчитывающая не более пяти звеньев. (Примеч. пер.)
368
Is It Peace or Is It Prozac? – буквально «Мир или прозак?» (Примеч. пер.)
369
Мепробамат (в оригинале Miltown) – лекарственное средство группы анксиолитиков (транквилизаторов).
370
Возможно, это опечатка, 1955 г.
371
Необычный ряд: Гэри Харт (р. 1936) – американский политик, сенатор США; Джим Баккер (р. 1940) – американский телеевангелист и мошенник; Розанна Арнольд, Розанна Барр (р. 1952) – американская актриса; и последний упомянутый выбивается из ряда датой рождения, после 1955 г., и биографией – Джеффри Дамер (1960–1994) – американский серийный убийца, людоед, был осужден на смертную казнь.
372
В романе американского писателя Чака Паланика «Бойцовский клуб», который вышел в 1996 г., главная героиня – Марла Зингер записывается ради развлечения и получения новых эмоций во все эти группы поддержки для людей, страдающих от каких-либо заболеваний, не страдая этим сама.
373
Rand Corporation – американская некоммерческая организация, работает по заказам правительства США, вооруженных сил и др. организаций как стратегический исследовательский центр.
374
Имеются в виду 6 миллионов жертв Холокоста в Европе, это значение закреплено в протоколах Нюрнбергского трибунала.
375
Eli