1987 г.
301
Знаменитое начало романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» (Толстой Л. Н. Анна Каренина: Роман. – М.: Изд-во Эксмо, 2005, с. 5).
302
Анонимные алкоголики.
303
Юджин Гладстон О’Нил (1888–1953) – американский драматург, лауреат Нобелевской премии, возрождал наследие древнегреческой трагедии в своем творчестве.
304
Hemlock Society – американская организация, выступающая за право на смерть и оказывающая помощь в защите интересов самоубийц, просуществовала до 2003 г.
305
Chicago Tribune – наиболее популярная ежедневная газета Чикаго и американского Среднего Запада, республиканского толка, выходит с 1847 г.
306
Отсылка к изданной в 1987 г. книге Дональда Трампа и Тони Шварца «Дональд Трамп: Искусство сделки» (англ. Donald Trump: The Art of the Deal). (Примеч. пер.)
307
Песни Боба Дилана: «Если увидишь ее, скажи “Привет”», «Мама, думал я о тебе», «Я все испортил», «Баллада в ре мажор». (Примеч. пер.)
308
K-Tel – канадская компания, специализировавшаяся на продаже потребительских товаров, в том числе сборниках музыкальных альбомов «Суперхиты» или «Лучшие песни».
309
«Ты теперь взрослая». (Примеч. пер.)
310
«Кровь на путях». (Примеч. пер.)
311
«Биография». (Примеч. пер.)
312
«Сильный дождь». (Примеч. пер.)
313
«С добрым утром, сердца боль». (Примеч. пер.)
314
The Byrds – американская рок-группа, известная преимущественно по кавер-версиям песен Боба Дилана.
315
Рики Нельсон (1940–1985) – американский актер, певец, получивший известность как исполнитель рок-н-ролла.
316
The O’Jays – американская R&B-группа.
317
Полианна – главная героиня одноименного романа-бестселлера Элинор Портер.
318
Filofax – английская компания, специализирующая на выпуске кошельков-органайзеров.
319
Дисфория – в психологии форма болезненно-пониженного настроения, может входить в структуру дисфорического синдрома (дисфорическая депрессия).
320
Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец, прославился как портретист и пейзажист, является основателем британской пейзажной школы XVIII в. Джозеф Тернер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтических пейзажей, предтеча французских импрессионистов.
321
now it’s raining it’s pouring
the old man is snoring
now i lay me down to sleep
i hear the sirens in the street
all my dreams are made of chrome
i have no way to get back home
i’d rather die before i wake
like marilyn Monroe
and throw my dreams out in
the street and the
rain make ’em grow
Tom Waits, A Sweet Little Bullet from a Pretty Blue Gun
Перевод О. Брейнингер.
322
«Открытки с края бездны» – полуавтобиографический роман Кэрри Фишер о сложных отношениях с материю, 1987 г. В 1991 г. Майк Николс снял одноименный фильм.
323
«Возвращение в Брайдсхед» – роман Ивлина Во, в котором отразилось увлечение писателя католицизмом, в центре сюжета – уходящая эпоха английской аристократии, написан в 1944 г.
324
«9 ½ недель» – художественный фильм в жанре эротической мелодрамы, снят по одноименному роману Элизабет Макнейл, вышел на экраны в 1986 г. Образ Барнаби и интерьер его квартиры, описанный Вуртцель, напоминают инвестора с Уолл-стрит Джона Грея, главного героя, и интерьер его пентхауса.
325
Harrods – самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и модных в мире.
326
Видимо, имеется в виду одна из песен американской женской группы The Crystals, очень популярной в 1960-е гг.
327
Мастерс и Джонсон – американская исследовательская группа, изучающая циклы сексуальных реакций человека, а также сексуальные расстройства и дисфункции. (Примеч. пер.)
328
tout le monde – буквально с французского «весь мир».
329
«Летиция и дурман» – пьеса британского драматурга сэра Питера Шеффера, написана в 1987 г.
330
Самуэль Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, поэт, чье имя стало синонимом второй половины XVIII в. в Великобритании.
331
Перевод Я. Пробштейна.
332
Рене Магритт (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист. Видимо, имеются в виду картины Магритта «Портрет» (1935) или «Кривое зеркало» (1928), «Учитель» (1954), «Каникулы Гегеля» (1958) и «Сын человеческий» (1964).
333
«Под стеклянным колпаком» – автобиографический роман Сильвии Плат, 1963 г.
334
Зельда Сейр Фицджеральд – американская писательница, художница, светская львица и жена Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. После продолжительных сложностей с душевным здоровьем, в 1930 г. ей поставили диагноз «шизофрения» (позже диагноз неоднократно оспаривался, и специалисты сходились во мнении, что на самом деле Зельда Фицджеральд была больна биполярным расстройством). Она погибла в результате пожара в психиатрической клинике Highland Hospital в городе Ашвилл, штат Северная Каролина. В момент, когда в здании разразился пожар, Зельда Фицджеральд была заперта в комнате, где ей должны были провести электрошоковую терапию. Вместе с ней погибли еще восемь пациенток, которые также были заперты и не смогли покинуть горящее здание. (Примеч. пер.)
335
«Кто боится Вирджинии Вульф» – экранизация одноименной пьесы Эдварда Олби, 1966 г.
336
«Ночь охотника» – фильм, снятый Ч. Лоутоном по одноименному роману Дэвиса Грабба, основан на реальных событиях, 1955 г. Роль преступника Гарри Пауэрса (в фильме Гарри Пауэлл) играет Роберт Митчем.
337
the National Enquirer – американская бульварная газета, основана в 1926 г.
338
Стилтон – английский твердый сыр с плесенью.
339
Understanding Depression: A Complete Guide to Its Diagnosis and Treatment by Donald F. Klein M. D. (Author), Paul H. Wender M. D. (Author).
340
Строчки из песни Лу Рида Waves of fear («Волны