В этот вечер Мартин Эроусмит и Терри Уикет лежали в неуклюжей лодке, в исключительно неудобной лодке, отплыв далеко от берега.
— Я чувствую, что начинаю теперь работать по-настоящему, — сказал Мартин. — Наш новый фокус с производным хинина может оказаться очень недурным. Покорпим над этим делом два-три года и, возможно, придем к чему-нибудь постоянному… а скорее всего, потерпим опять поражение!
1
Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский литературовед и критик.
2
Т.е. в восточных штатах США.
3
Эрлих Пауль (1854–1915) — знаменитый немецкий бактериолог, создатель препарата «606» для лечения сифилиса..
4
Известный английский врач и ученый.
5
Христианская ассоциация молодых людей.
6
Смолистое растительное вещество с резко чесночным запахом.
7
Ветвь англиканской церкви, придающая большое значение обрядам и престижу духовенства.
8
Аристократический квартал Бостона.
9
Людвиг Карл Фридрих Вильгельм (1816–1895) — немецкий физиолог.
10
Мередит Джордж (1828–1909) — английский поэт и прозаик.
11
Хоуэлс Уильям Дин (1837–1920) — американский романист и критик.
12
Кох Роберт (1843–1910) — знаменитый немецкий бактериолог; открыл бациллу туберкулеза.
13
золотое время (нем.)
14
дураков (нем.)
15
Д.М. — доктор медицины; катартик — слабительное; Готлиб имеет в виду шаблонное выписывание рецептов.
16
Патер Уолтер (1839–1894) — английский искусствовед, автор книг по искусству и философии Возрождения и древней Греции, а также философского романа «Марий Эпикуреец» (1885) из времен Марка Аврелия, римского императора и философа I в. н. э.
17
«Стража на Рейне» — немецкий националистический гимн.
18
Леб Жак (1859–1924) — американский физиолог, работал главным образом в области физиологии протоплазмы.
19
Аррениус Сванте Август (1859–1927) — шведский физик, работал в области физической химии.
20
«после этого — значит, вследствие этого» (лат.) — формула, обозначающая истолкование последовательности фактов наличием между ними причинной связи.
21
Термином штамм в микробиологии пользуются для различения культур микробов или образцов вируса одного наименования, но различного происхождения.
22
Роман ирландского писателя Джемса Стивенсона.
23
Бейсбольная команда.
24
постельный клоп (лат.)
25
Отвратительные люди, которыми Свифт в «Путешествиях Гулливера» населяет страну благородных лошадей гуингмов.
26
Блейк Уильям (1757–1827) — английский поэт и художник.
27
Ослер Уильям (1849–1919) — известный канадский врач, работал в Канаде, в США и в Англии.
28
Что такое? (нем.)
29
Смит Теобальд (1859–1934) — американский бактериолог, открывший переносчика техасской лихорадки, которой болеют животные; Нови Фредерик Джордж — американский бактериолог, ученик Пастера и Коха.
30
шепотом (итал.)
31
Член городского самоуправления.
32
Автомобиль, побольше и подороже «форда».
33
Индустриальные рабочие мира — революционная профсоюзная организация США.
34
Когда-то традиционная одежда студентов английских и американских университетов; теперь надевается только в торжественных случаях.
35
«в стекле» (лат.) — то есть в пробирке, в лаборатории.
36
Так-то! (нем.)
37
Святый боже! (нем.)
38
вот вам (франц.)
39
Улица в Лондоне.
40
День Независимости, национальный праздник в США; 4 июля 1776 года была провозглашена независимость Северо-Американских английских колоний от метрополии.
41
Сервис Роберт Вильям — популярный в свое время канадский поэт.
42
Роман Генри Джеймса (1843–1916), американского писателя, много лет прожившего в Европе, автора ряда психологических романов из жизни американцев в разных странах Европы.
43
Конрад Джозеф (1857–1924) — английский писатель, поляк по национальности (настоящее его имя — Теодор Йозеф Конрад Корженевский); действие большинства его романов происходит в тропиках.
44
Американская медицинская ассоциация.
45
Имеются в виду начальные буквы, которыми обозначаются ученые степени.
46
В 1900 г. микробиологи и врачи Уолтер Рид, Джеймс Кэррол, Джесс Лэзир и Аристид Аграмонте, работая на Кубе во время жестокой эпидемии желтой лихорадки, нашли переносчика этой страшной болезни — москита stegomiya, причем Лэзир погиб от укуса москита.
47
Лорд Холдейн (1856–1928) — английский государственный деятель; в то время — лорд-канцлер.
48
Гиссинг Джордж (1857–1903) — известный английский писатель, автор романов «Новая Граб-стрит», «Личные бумаги Генри Райкрофта» и др.
49
представитель (лат.)
50
Здание городского управления.
51
Конгрегационалисты — одна из сект протестантской церкви.
52
Распространенные в США и в Англии клубы, членами которых являются представители буржуазии и обеспеченные профессионалы — врачи, адвокаты и проч.
53
Американский богослов XVIII века.
54
Такие клубы были основаны приверженцами Теодора Рузвельта, когда он в 1912 году, после восьмилетнего президентства (1901–1909), снова выставил свою кандидатуру на президентских выборах.
55
Лесовики, Лоси и др. — распространенные в США «ордена» или «ложи», организованные по типу масонских лож, с иерархией чинов, печатями, обрядом посвящения и проч.
56
Христианская ассоциация молодых женщин.
57
Правильно: «Mens sana in corpore sano» — «В здоровом теле здоровый дух» (лат.)
58
Канадские салазки.
59
«Шатоква» (по названию города) — культурно-просветительная организация, устраивающая летние курсы в г. Шатокве и рассылающая по всей стране своих лекторов.
60
Джексон Томас Джонатан (1824–1863) — по прозванию Каменная Стена, был генералом армии южан в гражданской войне 1861–1865 годов.
61
Намек на известный анекдот об американце, перенимавшем английскую аристократическую культуру и узнавшем, к своему великому разочарованию, что прельстивший его газон перед замком одного лорда потребовал трехсотлетнего ухода.
62
Одна из самых фешенебельных улиц Нью-Йорка.
63
Древнееврейский походный храм; так американские сектанты именуют свои молитвенные дома.