11
Бигамия — двоебрачие, двоеженство. — Прим. ред.
12
«Хорнби» — английская компания, выпускающая игрушечные железные дороги; основатель: английский бизнесмен и политик Фрэнк Хорнби (1863–1936) — изобретатель первого детского конструктора. — Прим. ред.
13
«Любовник леди Чаттерлей» — роман английского писателя Дэвида Лоуренса (1885–1930); сразу после выхода в свет в 1928 году вызвал большой скандал, связанный с многочисленным описанием сцен сексуального характера, и был запрещен в ряде стран. В 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован. — Прим. ред.
14
В 1964–1965 годах в Конго повстанцами были убиты тридцать протестантских миссионеров, среди которых был американский миссионер доктор Пол Карлсон.
15
Имеется в виду «Компания Южных морей» [англ. The South Sea Company) — английская торговая компания, финансовая пирамида.
16
Твигги (букв, «тоненькая, хрупкая») — псевдоним английской модели, актрисы и певицы Лесли Хорнби (р. 1949).
17
«Хэмлис» — игрушечный магазин в Лондоне. — Прим. ред.
18
«We’re Going to Hang out the Washing on the Siegfried Line…» — «Развесим белье на линии Зигфрида», популярная в Англии песня периода Второй мировой войны.
19
Мезотелиома — злокачественная опухоль из мезотелия; чаще всего встречается в плевре. — Прим. ред.
20
Пиг Пен [англ. Pig Реп) — поросенок, персонаж комиксов «Пинатс», имя которого созвучно с названием Биг-Бен.
21
Шенди — пивной коктейль с лимонадом. — Прим. ред.
22
Джейн Торвил (р. 1957) — английская фигуристка, многократная победительница чемпионатов мира и Европы.
23
Сесил Витон (1904–1980) — известный английский фотограф-портретист. — Прим. ред.
24
Шреддер — канцелярская бумагорезательная машина, предназначенная для уничтожения документов. — Прим. ред.
25
ВОАС (British Overseas Airways Corporation) — государственная авиакомпания Великобритании, основанная в 1939 г.; существовала до 1974 г. — Прим. ред.
26
Африкаанс — германский язык, один из официальных языков ЮАР, распространен и в других африканских странах; ранее был известен как бурский язык. — Прим. ред.
27
Энид Блайтон (1897–1968) — английская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы; одна из наиболее успешных подростковых авторов XX века. — Прим. ред.
28
Арборист — древовед, специалист по уходу за зелеными насаждениями. — Прим. ред.
29
Агнес фон Куровски (1892–1984) — американская медсестра, послужившая прообразом Кэтрин Баркли в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!». — Прим. ред.
30
«Виг исью» — социальная газета, распространяемая бездомными.
31
Дедлайн — крайний срок, к которому должна быть выполнена задача. — Прим. ред.
32
Флэшбек — «обратный кадр» — в кинематографе: отклонение от повествования в прошлое. — Прим. ред.
33
«Сабена» — бельгийская авиакомпания. — Прим. ред.
34
Солсбери — до 1982 года — название столицы Зимбабве; теперь — Хараре. — Прим. ред.
35
Паталакта — древний город инков на территории современного Перу. — Прим. ред.