А пока — она поймала свой личный огонь и хочет разделить его тепло только с этим парнем. Под этой восходящей луной.
Примечания
1
Петли управления парашютом на стропах. — Здесь и далее, если не оговорено иное, примеч. перев.
2
1 м 96 см.
3
Кантри-певица.
4
1м 68 см.
5
2,54 см.
6
1м 90 см.
7
«Сегодня день святого Криспиана» — первая фраза знаменитого монолога Генриха V перед битвой (У. Шекспир, «Генрих V»; в англоговорящем мире многие строки этой драмы стали крылатыми).
8
Супергерой комиксов.
9
Рыцарь-миротворец из саги «Звездные войны».
10
Характерен тем, что совмещает в себе многие кантри-жанры.
11
Персонажи пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
12
Широкохвойная сосна, достигает высоты 18–37 метров.
13
1 американский галлон = 3,785 литра.
14
Филадельфийская швея, которая, по преданию, сшила первый американский флаг.
15
Американская певица, автор песен, продюсер, филантроп, дизайнер, актриса (род. 1986).
16
В рецептуре такого кекса всего поровну.
17
Температура по шкале Фаренгейта; +27 градусов по шкале Цельсия.
18
Имеется в виду фильм с Джеком Николсоном и Морганом Фрименом «Пока не сыграл в ящик».
19
Пихта миловидная, открыта известным шотландским ученым Дэвидом Дугласом, в 1831 году привезшим шишки этого дерева из путешествия по Северной Америке. — Примеч. ред.
20
Настоящее имя Железного Человека из комиксов.
21
Девушка Железного Человека.
22
200 фунтов = 90 кг.
23
«Выбирающая убитых», дочь славного воина или конунга, реет на крылатом коне над полем битвы, распределяя победы и смерти.
24
Игровой автомат с гибридом пинбола и боулинга.
25
Автор романов о Гарри Босхе, детективе из департамента полиции Лос-Анджелеса.
26
Ведущая телешоу, посвященного домоводству.
27
Героиня популярного телесериала «Дьюки из Хаззарда».
28
«Жирный вторник», аналог восточнославянской Масленицы, с особым размахом празднуется в Новом Орлеане.
29
Следовательно (лат.).
30
Деспотичная жена израильского царя Ахава, имя которой стало символом жестокой несправедливости, за которую она была выброшена из окна, после чего ее растоптали всадники и растерзали собаки. — Примеч. ред.
31
Руководители первой сухопутной экспедиции через территорию США от Атлантического побережья до Тихоокеанского и обратно (1803–1806).
32
Героиня фильма «Медсестра Бетти».
33
Американское лекарство.
34
Специальная накидка, отражающая тепловое излучение.
35
Невеселая история двух супругов. — Примеч. ред.
36
В детской сказке Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» главную героиню зовут Дороти; в русской версии сказки А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» героиню зовут Элли.
37
Коктейль, смысл названия — «внеземной». — Примеч. ред.
38
Азартная карточная игра. — Примеч. ред.
39
Роман Курта Воннегута (1922–2007), один из самых популярных его романов, принесших автору мировую известность. — Примеч. ред.
40
Приблизительно +870 градусов по Цельсию.
41
Американский актер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});