— Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду, что всякий раз, когда я спрашивал кого-либо про Ипполито, мне отвечали. О, он, кажется, банкир. А потом у них начинается болезнь Альцгеймера. И это люди, которым следует знать о нем все, люди, имеющие досье на каждого.
— Значит, они прикрывают его?
— Скорее, до смерти его боятся.
— Может, за обедом мне следовало быть с ним более приветливым?
— Надеюсь, ты ничего не опрокинул на него?
— Надеюсь, что нет.
— Это меня беспокоит, Стоун. Мне никогда прежде не доводилось вляпываться в подобное дело. Обычно, за три-четыре звонка я могу раскопать что угодно о ком угодно.
— Ну, тут не о чем волноваться. Я сидел за обедом рядом с ним, вот и все. Вряд ли у меня появятся причины поддерживать с ним контакты в дальнейшем.
— На твоем месте я так бы и поступил.
— Я постараюсь и благодарю за помощь. — Стоун попрощался и повесил трубку.
— Он вскрыл второй конверт, и сообщение заставило его застыть.
СОЖАЛЕЮ, ЧТО НЕ ЗАСТАЛА ТЕБЯ. ЕСЛИ СМОГУ, ПОСТАРАЮСЬ СВЯЗАТЬСЯ ПОЗЖЕ.
Сообщение было подписано «А».
11
Стоун немедленно позвонил оператору отеля.
— Я получил сообщение, подписанное буквой А, — сказал он. — Когда мне звонили?
— Это должно быть написано в сообщении, мистер Баррингтон, — ответила женщина.
— О, да, меньше, чем полчаса назад.
— Я проверяю еще раз, да, точно так.
— Она не оставила свой телефон?
— Нет, сэр, только сказала, что постарается позвонить позже.
— У вас есть определитель номера в вашей телефонной системе?
— Да, сэр, но мы редко им пользуемся.
— Будьте так добры делать пометки на всех телефонных сообщениях, которые я буду получать, чтобы я знал телефоны звонивших.
— Хорошо, я буду это делать. И попрошу об этом работников других смен.
— Благодарю. — Стоун повесил трубку. Вэнс оказался прав. То, что его имя попало в печать, принесло свои плоды. Если бы он только был дома, когда она позвонила! Он налил себе выпить, достав бутылку из бара, включил телевизионные новости, и стал смотреть их, не заостряя внимания ни на одной новости. Осушив бокал, он пошел под душ и стоял под горячей струей, чтобы расслабить мышцы. Потом выключил воду и тут же услышал телефонный звонок. Схватив полотенце, помчался в спальню, но, как только подбежал к аппарату, звонки прекратились и, сняв трубку, он услышал сплошной длинный гудок. — Черт возьми! — ни к кому не обращаясь, заорал он. Набрал номер оператора. — Только что мне звонили в номер, но я был в ванной. Кто звонил?
— Да, мистер Баррингтон, это была все та же молодая леди. Она не пожелала оставить свой телефон, но он записан на определителе номера. — Она прочитала номер, и Стоун записал его. — Имя, высветившееся на экране определителя, было Гримальди. Я думаю, это название ресторана. Консьерж должен знать.
— Пожалуйста, соедините меня с консьержем.
— Консьерж слушает.
— Звонит Стоун Баррингтон. В Лос-Анджелесе есть ресторан с названием «Гримальди»? — Он назвал номер.
— Да, сэр. По-моему, он находится на бульваре Санта Моника, хотя я очень давно не заказывал там столик. Это старомодное место, в нем нет никакого шика.
— Не могли ли бы вы заказать мне столик на восемь вечера?
— Конечно, сэр. На сколько персон?
— На двоих.
— Я закажу и перезвоню вам, если будут какие-либо проблемы.
— Спасибо. Когда буду выходить, захвачу адрес с вашей стойки. — Он повесил трубку, задумался на мгновение, потом покопался в кармане, вынул визитку и набрал номер телефона.
— Хэлло?
— Бетти? Это Стоун.
— Привет. Я как раз только что подумала о тебе.
— Очевидно, телепатия. Ты свободна, чтобы пообедать вечером?
— Конечно.
— Где ты живешь?
— В Биверли Хиллс. Почему бы нам не встретиться у гостиницы?
— В семь сорок пять?
— Идет. Увидимся на стоянке у твоей машины. Ты хочешь, чтобы я заказала что-нибудь для нас? Я всегда могу воспользоваться именем Вэнса.
— Нет необходимости. Увидимся в семь сорок пять.
Он повесил трубку и начал одеваться.
Бетти забралась на пассажирское сиденье и поцеловала его в щеку.
— Куда мы едем?
— Ресторанчик на Санта Моника под названием «Гримальди».
— Не думаю, что когда-либо слышала об этом месте, — сказала она, — а я полагала, что в Лос-Анджелесе нет такого ресторана, которого бы я не знала. — Она взглянула на адрес на карточке в его руке. — Он, должно быть, находится где-то внизу, ближе к пляжам. Давай выедем на хайвей.
Стоун следовал ее указаниям, и они нашли ресторан, вход в который располагался на улице, перпендикулярной бульвару Санта Моника.
— Откуда ты узнал про это место? — спросила Бетти, когда они приблизились к стеклянной двери, сплошь покрытой наклейками кредитных карточек.
— Потом скажу, — сказал он, открывая перед ней дверь.
Они спустились вниз по ступенькам, ведущим в большой зал в подвале, наполовину заполненный людьми. Это было помещение с низким потолком и тщательной отделкой — тиснеными обоями и тяжелыми драпировками. Стоун назвался, и их провели к банкетному столику в центре зала. Они сели рядом, спиной к стене.
— Декор пятидесятых годов, — оглядевшись, объявила Бетти. — Все выглядит, как в старом черно-белом фильме производства компании Уорнер Бразерс. — Появился официант, принял заказ на напитки, оставив им тяжелое, обернутое в бархат, меню. — Оно, должно быть, весит фунтов десять, — удивилась Бетти.
Стоун раскрыл меню и поразился большому ассортименту блюд, представлявшему практически все районы Италии.
— Не думаю, что видел что-либо подобное, — сказал он. Официант вернулся с напитками. — Нам нужно несколько минут, — попросил его Баррингтон. — Слишком большое меню.
— Не желаете, чтобы я вам что-то порекомендовал? — спросил официант.
— Пожалуйста.
— Наш ресторан специализируется на кролике под молочным соусом, хороши также спагетти.
— Благодарю, — сказал Стоун. — Я отведаю кролика.
— А мне принесите спагетти, — с гримасой сказала Бетти. — Только какие?
— Рекомендую Болонские, — ответил официант.
— Хорошо.
— Вам оставить список вин?
— Порекомендуй что-нибудь, — сказал Стоун. — Что-нибудь хорошее.
— Советую попробовать Мази Амерон 1991 года.
— Валяй.
— Что-либо из закусок?
— Салат «Цезарь», — заказал Баррингтон.
— Сделай два, — добавила Бетти.
Официант ушел, оставив их с напитками.
— О'кей, как вышло, что ты отыскал именно это заведение? — спросила Бетти.
— Отсюда мне позвонила Аррингтон.
— Но она же еще в Вирджинии, — проговорила Бетти. — Я лично заказала ей авиабилеты.
— Я могу тебе довериться?
— Несомненно.
— Она не в Вирджинии. Она пропала примерно неделю назад.
— Что?
— Мне позвонил Вэнс и попросил приехать и помочь отыскать ее.
— Пропала?
— Так точно. Он не знает, где она.
— Не могу поверить, чтобы такое случилось, а я не была в курсе.
— Он не хочет поднимать шумиху, поскольку не знает, что происходит.
— Она просто убежала от него?
— Он не знает; она ничего не сказала.
— И она позвонила тебе?
— Должно быть, Аррингтон прочла обо мне статью в газете. Потому то Вэнс и пригласил ту журналистку на обед.
— Ну, должна сказать, здесь все очень странно. Все это очень непохоже на Вэнса. Что сказала тебе Аррингтон?
— Я был в ванной. Оператор отеля дал мне телефон по определителю номера.
— Ну, это выглядит очень таинственно, не так ли?
— Так и есть. — Стоун стал рассматривать посетителей ресторана. — Подожди минутку, — сказал он, обращаясь наполовину сам к себе.
— Что?
— Ты не заметила ничего особенного в отношении других посетителей?
Бетти медленно обвела взглядом ресторан.
— Полагаю, что в своей массе они — итальянцы. Это говорит кое-что о ресторане, я думаю.
— Он напоминает притон, — низким голосом проговорил Стоун.
— Ты имеешь в виду мафию?
— Не так громко. Это именно то, что я думаю. Смахивает на притон в Нью-Йорке. Ты только взгляни на этих людей.
— Ну, женщины несколько вульгарны.
— Правильно.
— Не думаю, что когда-либо видела столько итальянских костюмов за пределами Рима.
— Тоже верно.
— Надеюсь, никто не скажет, что я расистская свинья или что-то в этом духе?
— Нет, это только делает тебя наблюдательной. Могу держать пари, что половина лиц здесь имеет фото в архивах полицейского департамента Лос-Анджелеса.
— Но в таком случае, какие дела могли быть у Аррингтон с этой Мафией?
— Понятия не имею, но здесь должна быть какая-то связь. — Произнося эти слова, Стоун взглянул и увидел четырех мужчин, спускающихся по ступенькам лестницы.