59
Приблизительно 70 см.
60
Достаточно (фр.).
61
Women's Army Corps, или (сокр.) WAAC (ВААК), – Вспомогательные службы сухопутных сил, в которых служили женщины.
62
«Gut Reviver» (англ.) – средство для стимуляции работы кишечника.
63
Фелука – небольшое палубное судно со своеобразными косыми парусами в форме трапеции или подрезанного с одного угла треугольника.
64
«For He’s a Jolly Good Fellow».
65
Билли Бунтер – толстяк и отрицательный персонаж, герой цикла романов Чарльза Гамильтона о школе. – Прим. пер.
66
«Night and Day», исполнитель Фрэнк Синатра.
67
«Fikrimin İnce Gülü» (турецк.).
68
Валлийские литературно-музыкальные фестивали. – Прим. пер.
69
«Where or When», исполнитель – Фрэнк Синатра.
70
«Eskimo Nell».
71
«The Man That Got Away», песня из репертуара Джуди Гарланд.
72
«Saint Louis Blues» – знаменитая композиция У. Хэнди.
Уильям Кристофер Хэнди – американский композитор, автор песен в стиле блюз, трубач, корнетист и аранжировщик. Его роль в истории музыки многими критиками отмечена прозвищем «отец блюза».
73
Бесси Смит (1894–1937) – американская певица, одна из наиболее известных и влиятельных исполнительниц блюза 1920–1930-х годов.
74
«Киттихаук» («Томагаук») – американский истребитель времен Второй мировой войны.
75
X – целую, О – обнимаю.
76
0,47 л.
77
Жозефина Бейкер (1906–1975) – известная французско-американская певица и танцовщица.
78
Аналог русской поговорки «Ни пуха ни пера! – К черту!» – Прим. пер.
79
«Get Happy», песня Фрэнка Синатры.
80
«You Must Have Been a Beautiful Baby».
81
«All the Things You Are», песня Эллы Фицджеральд.
82
Свечи вставляют в импровизированный «подсвечник» – горлышко пустой бутылки – как винную пробку. – прим. пер.
83
«Бигглы» – сериал, созданный У.Э. Джонсом.
Уильям Эрл Джонс (1893–1968) – английский писатель, автор более 200 книг, в том числе сериалов. – прим. пер.
84
«I can show you fear in a handful of dust» – цитата из произведения Т.С. Элиота «Бесплодная земля» (в пер. Ю. Качалкиной).
85
Приблизительно 6 км.
86
«All the Things You Are».
87
«Мессершмитт 109» – одномоторный поршневой истребитель-низкоплан, стоявший на вооружении «Люфтваффе» и ВВС различных стран около 30 лет. В зависимости от модификации использовался в качестве истребителя, истребителя-перехватчика, высотного истребителя, истребителя-бомбардировщика, самолета-разведчика. Являлся основным истребителем «Люфтваффе» на протяжении всей Второй мировой войны.
88
«Юнкерс Ju 88» – многоцелевой самолет «Люфтваффе» времен Второй мировой войны. Один из самых универсальных самолетов войны: использовался как бомбардировщик, скоростной бомбардировщик, разведчик, торпедоносец, ночной истребитель.
89
Джанго Рейнхардт (1910–1953) – джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием «джаз-мануш», или «цыганский джаз».
90
Морис Огюст Шевалье (1888–1972) – французский эстрадный певец, киноактер.
91
Асмахан (1917–1944) – египетская певица и актриса сирийского происхождения.
92
Иншалла(х) (арабск.) «во имя Аллаха», т. е. если будет на то воля Аллаха. Молитвенная ритуальная формула у мусульман. – прим. пер.
93
А ну-ка, давай-ка (арабск.).
94
Соглашение (франц.).
95
Скорее (ладакск.) – прим. пер.
96
«Now is the month of maying, when merry lads are playing» – строка из английского мадригала XVI века, автор – Томас Морлей. – Прим. пер.
97
«A Nightingale Sang in Berkeley Square».
98
Номер один – белое платье (фр.).
99
Номер два – черное платье (фр.).
100
«Tangee’s Red Red» – ультракрасная помада, хит 1940–1950-х гг.
101
«Stormy Weather».
102
«My Funny Valentine».
103
Элла Джейн Фицджеральд (1917–1996) – американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки, обладательница голоса диапазоном в три октавы, мастер скэта и голосовой импровизации; 13-кратный лауреат премии «Грэмми».
104
Сара Вон (1924–1990) – джазовая вокалистка XX века, обладающая уникальным тембром голоса и поражающая мастерством исполнения сложнейших партий.
105
Жак Брель (1929–1978) – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.
106
До свидания (арабск.).
107
Хоаги Кармайкл – пианист, композитор, певец, актер и бэндлидер.
108
«Fools Rush In» – «Поспешишь – людей насмешишь» (англ.) – романтическая комедия, повествующая о жизни Алекса Уитмена и неожиданной встрече с девушкой, что повлекло к бурным изменениям в их жизни…
109
Табла – индийский ударный музыкальный инструмент, небольшой парный барабан.
110
Ya Allah! – Слава Аллаху! (Турецк.)
111
Суфизм – мистико-аскетическое течение в исламе, одно из основных направлений классической мусульманской философии. Суфизм вдохновлял своих последователей, раскрывал в них глубинные качества души и сыграл большую роль в развитии эстетики, этики, литературы и искусства.
112
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1923 год.
113
«Smoke Gets in Your Eyes».
114
Существует легенда о том, что давным-давно жил некий печатник Джон Дарби (ум. 1730), чья преданная любовь к своей жене Джоан отмечалась окружающими как едва ли не главная черта его характера. – Прим. пер.