Рейтинговые книги
Читем онлайн Гарри Поттер и Орден Феникса - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 169

— Малфой лишил нас примерно пятидесяти баллов, — в ярости сообщил Гарри, глядя, как ещё несколько камешков улетают вверх.

— Утром, на перемене, Монтегью попытался сделать то же самое с нами, — отозвался Джордж.

— Что значит «попытался»? — тут же заинтересовался Рон.

— Бедняга не успел договорить, — объяснил Фред, — поскольку был засунут башкой вперёд в исчезающий шкаф на первом этаже, ну, вы знаете.

— Но вас же теперь ждут жуткие неприятности! — воскликнула потрясённая Гермиона.

— Пока Монтегью не объявится, не ждут, а я понятия не имею, куда мы его отправили, — невозмутимо заявил Фред. — А потом… мы больше не боимся неприятностей.

— Разве вы когда-нибудь их боялись? — повела бровью Гермиона.

— А как же, — сказал Джордж. — Насколько я знаю, нас ещё ни разу не исключали.

— Мы никогда не переступали черту, — сказал Фред.

— Разве что на полпальчика, — уточнил Джордж.

— Но никогда не устраивали настоящего безобразия, — пояснил свою мысль Фред.

— А теперь? — робко спросил Рон.

— А теперь… — протянул Джордж.

— …когда Думбльдора нет… — подхватил Фред.

— …нам кажется, что настоящее безобразие… — продолжил Джордж.

— …это именно то, чего заслуживает наш дорогой новый директор, — закончил Фред.

— Не делайте этого! — прошептала Гермиона. — Не делайте! Она только и ищет предлога, чтобы вас исключить!

— Гермиона, ты что, не поняла? — улыбнулся Фред. — Нам тут больше делать нечего. Собственно, мы бы уже ушли, но сначала хотим кое-что сделать в честь Думбльдора. Короче, — он посмотрел на часы, — скоро час «Х» этапа номер один. На вашем месте я бы пошёл в Большой зал обедать — чтобы учителя знали, что вы не при чём.

— При чём «не при чём»? — встревожилась Гермиона.

— Увидишь, — сказал Джордж. — Ну, дети, бегите.

Близнецы повернулись и растворились в стремительно растущей толпе школьников, спешащих на обед. Эрни растеряно пробормотал что-то насчёт не выполненного задания по превращениям и спешно ретировался.

— Кажется, и правда надо уходить, — нервно пробормотала Гермиона. — На всякий случай…

— Да, точно, — согласился Рон, и все трое бросились к дверям Большого зала. Гарри успел лишь мельком взглянуть на потолок и быстро бегущие по нему белые облака, когда кто-то сзади похлопал его по плечу. Он круто обернулся и оказался нос к носу со смотрителем Филчем. Гарри поспешно отступил на несколько шагов; чем дальше от Филча, тем лучше.

— Тебя к директору, Поттер, — с отвратительной ухмылкой сообщил Филч.

— Это не я, — по-глупому сказал Гарри, сразу вспомнив о коварных замыслах Фреда и Джорджа. Брыли Филча затряслись от беззвучного смеха.

— На воре шапка горит, да? — одышливо прохрипел он. — Следуй за мной.

Гарри оглянулся на Рона и Гермиону. Оба глядели встревоженно. Он пожал плечами и вслед за Филчем пошёл назад в вестибюль, навстречу потоку оголодавших школьников.

Филч пребывал в прекрасном настроении и, пока они с Гарри всходили по мраморной лестнице, скрипуче напевал что-то себе под нос. Одолев первый пролёт, он сказал:

— Времена изменились, Поттер.

— Я заметил, — сухо ответил Гарри.

— Да… Сколько лет я твердил Думбльдору, что он с вами слишком мягок, — Филч противно захихикал. — Ведь вы, пакостники, не осмелились бы бросить ни одной вонючей пульки, если б знали, что я могу надавать плетей, да так, что шкура сойдёт, верно? Не посмели бы выпускать в коридорах Пилозубых Печёл, если б я имел право подвесить вас за ноги в своём кабинете! Но скоро, Поттер, скоро выйдет указ номер двадцать девять, и у меня появится власть! Тогда я смогу проделывать кой-какие штучки… а ещё, я знаю, она обратилась к министру с просьбой подписать приказ об увольнении Дрюзга… о, теперь, с нею во главе, всё пойдёт иначе…

Кхембридж не пожалела сил, чтобы умаслить Филча, подумал Гарри. Самое плохое, что Филч действительно серьёзный противник; секретные переходы и тайники он знает немногим хуже, чем близнецы Уэсли.

— Вот мы и пришли, — глянув на Гарри, ухмыльнулся Филч, трижды постучал в дверь кабинета Кхембридж и, толкнув, открыл её. — К вам Поттер, мэм.

Кабинет, до боли знакомый Гарри, нисколько не изменился, если не считать внушительного деревянного бруска на письменном столе, на котором большими золотыми буквами было написано: «ДИРЕКТОР». А ещё рядом со столом Гарри увидел свой «Всполох» и «Чистые победы» близнецов, перекрученные цепями и пристёгнутые к толстой металлической штанге, вделанной в стену. Сердце мучительно сжалось.

Кхембридж сидела за столом и деловито строчила что-то на розовом пергаменте, но, как только вошли Гарри и Филч, подняла голову и широко улыбнулась.

— Благодарю вас, Аргус, — сладко пропела она.

— Не за что, мэм, не за что, — Филч, низко, насколько позволял ревматизм, кланяясь, попятился к выходу.

— Садитесь, — коротко приказала Кхембридж, указывая на стул. Гарри сел. Она продолжала писать. Гарри, поверх её головы, смотрел на отвратных котят, резвящихся на настенных тарелочках, и гадал, какие пытки приготовила для него новоиспечённая директриса.

— Итак, — Кхембридж отложила перо и довольно, как жаба на очень вкусную муху, посмотрела на Гарри. — Что будете пить?

— А? — Гарри был уверен, что не расслышал.

— Пить, мистер Поттер, — повторила Кхембридж, шире растягивая губы. — Чай? Кофе? Тыквенный сок?

Называя напитки, она взмахивала палочкой, и на столе моментально появлялась чашка или стакан.

— Спасибо, ничего, — отказался Гарри.

— Но я бы очень хотела, чтобы вы составили мне компанию, — её голос приобрёл угрожающую медоточивость. — Выпейте что-нибудь.

— Ладно… тогда чай, — Гарри пожал плечами.

Она поднялась и, повернувшись спиной к Гарри, с нарочитой прилежностью стала наливать в чай молоко. Затем, шурша одеянием и с жутковатой «доброй» улыбкой на лице, обошла вокруг стола.

— Прошу, — она протянула чашку. — Пейте, пока не остыл. Ну-с, мистер Поттер… Думаю, нам необходимо обсудить страшные события прошлой ночи.

Гарри промолчал. Кхембридж вернулась на своё место и стала ждать. Пауза затянулась. Потом она сказала бодрым тоном:

— Но вы ничего не пьёте!

Он поднёс чашку к губам, потом резко опустил. Круглые голубые глаза одного из страшенных котят напоминали волшебный глаз Хмури, что и навело Гарри на кое-какие мысли. Интересно, как отреагировал бы Шизоглаз, узнав, что Гарри принял питьё из рук заведомого врага?

— В чём дело? — осведомилась Кхембридж, не спуская с него внимательного взгляда. — Хотите сахару?

— Нет, — сказал Гарри.

Он опять поднёс чашку к губам и притворился, будто пьёт, но рот держал плотно закрытым. Улыбка Кхембридж стала шире.

— Хорошо, — прошептала она. — Очень хорошо. Итак… — Она чуть наклонилась вперёд. — Где сейчас Альбус Думбльдор?

— Понятия не имею, — ответил Гарри.

— Пейте, пейте, — Кхембридж не переставала улыбаться. — И, мистер Поттер, давайте оставим детские игры. Я знаю, что вам известно, куда он направился. Вы и Думбльдор вместе замешаны в этой истории. Подумайте о своём положении, мистер Поттер…

— Я не знаю, где он, — повторил Гарри.

Он притворился, будто отпил ещё. Кхембридж пристально следила за каждым его движением.

— Очень хорошо, — бросила она с весьма недовольным видом. — В таком случае, будьте любезны сказать, где находится Сириус Блэк.

У Гарри внутри всё оборвалось. Рука, которой он держал блюдце, дрогнула. Чашка задребезжала. Он приставил её край к плотно сжатым губам, и немного горячей жидкости пролилось на робу.

— Не знаю, — ответил он, чуть поспешнее, чем следовало.

— Мистер Поттер, — сказала Кхембридж, — позвольте напомнить, что именно я в октябре месяце чуть не схватила беглого преступника Блэка в камине гриффиндорской башни. И мне превосходно известно, что он был там ради встречи с вами. Имей я доказательства, вас обоих уже и в помине бы не было. Повторяю вопрос, мистер Поттер: где Сириус Блэк?

— Понятия не имею, — громко ответил Гарри. — Ни малейшего.

Они смотрели друг на друга так долго, что у Гарри заслезились глаза. Затем Кхембридж встала.

— Хорошо, Поттер, на сей раз я вам поверю, но имейте в виду: за мной — мощь всего министерства. Все каналы связи с внешним миром просматриваются. За всеми каминами «Хогварца» — исключая мой, разумеется, — постоянно следит диспетчер кружаных сетей. Инспекционная бригада вскрывает и просматривает корреспонденцию, поступающую и отправляемую из замка. Мистер Филч охраняет все тайные ходы и выходы. И если найдётся малейшее подтверждение…

БУМ-М!

Пол кабинета содрогнулся. Кхембридж наполовину соскользнула со стула и, чтобы не упасть, ухватилась за стол. Она явно испугалась.

1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 169
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Гарри Поттер и Орден Феникса - Джоанн Роулинг бесплатно.
Похожие на Гарри Поттер и Орден Феникса - Джоанн Роулинг книги

Оставить комментарий