— Ты прав, у нас было так много поводов расстаться, — заметил Ларри с притворной кротостью.
— Может быть, но в нашей ссоре не было бы и десятой части той злости, что бурлила в моей схватке с генералом Макинтайром по поводу бомбардировки аббатства. Именно после этой сцены я и утащил у него фотографию, как это сделал бы Коррадо. Уверяю тебя, мне есть о чем тебе рассказать!
— Я предпочел бы начать прямо сейчас, — улыбнулся Ларри. — Да, на этой фотографии я с гордым видом стою посередине Райской лоджии. Но ведь тогда я действительно считал, что попал в рай и вот-вот проникну в святая святых — библиотеку аббатства! Тогда я еще не знал, что, во-первых, библиотека пуста; во-вторых, что лоджия на следующий день будет разрушена…
— И разрушена совершенно напрасно, — вздохнул Пол. — Союзники так и не смогли прорвать оборону… Жюэн был прав.
— …В-третьих, — продолжал Ларри, — я тогда не знал, что цель снова ускользнет от меня и мне придется пройти еще один этап! Но теперь, когда я ее достиг, торжественно клянусь: Пол, я хочу, чтобы ты был так же счастлив и спокоен, как я в эти последние несколько минут. Забудь о милой Франции, я найду тебе в Бостоне прехорошенькую девушку, которая, если повезет, окажется дочерью какого-нибудь преуспевающего архитектора и обеспечит твое будущее…
— Спасибо от меня и от нее также, — насмешливо заметил Пол. — А где ты собираешься искать такую редкую птицу?
— После войны я хочу отправиться в Нью-Джерси, чтобы поблагодарить тамошние общественные организации за подаренную ими походную кухню, благодаря которой мне довелось попробовать самый вкусный суп в жизни! Оттуда поеду в Бостон и займусь тобой.
— А что ты будешь делать в свободное от решения моих сердечных проблем время? — с любопытством спросил Пол.
— Ну, не знаю… Я мог бы прочесть на филологическом факультете Массачусетского университета курс лекций о творчестве… Ну, ты знаешь кого… Мы будем жить втроем, как у Хаверкрофт!
— Но прежде тебе придется рассказать мне еще кое-что. Об исчезновении Амброджио, например. Мы с Сабиной обнаружили в квартире очень подозрительные пятна…
При этих словах Ларри нервно рассмеялся.
— Нельзя смеяться в присутствии покойника! — воскликнул Пол с деланным возмущением.
Друзья не сговариваясь повернулись и, посерьезнев, приподняли одеяло, открыв лицо дона Этторе Креспи. Казалось, он улыбается индуктивным доказательствам и будущим урожаям винограда. Они по очереди провели указательным пальцем по его большому аристократическому носу, словно погладили мраморное надгробие.
— Раз ты заговорил о Хаверкрофт, — шепнул Ларри, — то должен помнить, как она говорила: «Три года в моем доме — и вы готовы вступить в жизнь».
— Ах, старая сова, мерзкая пиявка! Но она была недалека от истины, — проворчал Пол.
— Особенно в отношении тебя, — сказал Ларри. — Поэтому у меня к тебе есть одна просьба, помимо того, что мне понадобится твоя помощь, чтобы вернуться в строй…
— Что еще? — всполошился Пол.
Ларри медленно прикрыл одеялом безмятежное лицо дона Этторе и сказал:
— Пожалуйста, сообщи Джанни сам.
Примечания
1
Перевод К. Бальмонта.
2
Мальбранш, Никола де (1638—1715) — французский монах, философ-метафизик. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Святой земли бенедиктинцев (лат.).
4
Джордано, Лука (1634—1705) — итальянский художник.
5
«Молись и трудись» (лат.) — девиз основателя ордена бенедиктинцев св. Бенедикта Нурсийского (VI в.).
6
Того, что, возможно, случится, боятся (лат.).
7
Лукан, Марк Анней (39—65) — древнеримский поэт.
8
Александер, Гарольд Джордж (1891 — 1969) — английский военачальник, в 1943—1945 гг. командовал союзническими войсками в Северной Африке и Италии.
9
Кларк, Марк Уэйн (1896—1984) — американский генерал, с января 1943 г. по декабрь 1944 г. командовал Пятой американской армией в Северной Африке и Италии.
10
Бадольо, Пьетро (1871 — 1956) — итальянский маршал, глава правительства страны после свержения режима Муссолини, в 1943 г. подписал акт о капитуляции Италии.
11
Браманте, Донато (1444—1514) — итальянский архитектор и живописец эпохи Возрождения. Ему была поручена перестройка части Ватикана собора Св. Петра в Риме.
12
Марк Аврелий (121—180) — римский император и мыслитель.
13
Дионисий Ареопагит, святой (I в.) — епископ афинский, мученик.
14
«Истории Кассино» (лат.).
15
«О природе богов» (лат.).
16
Господин полковник (лат.).
17
«История лангобардов» (лат.).
18
«Труды по экзегетике Оригена» (лат.).
19
Район на западе Неаполя.
20
Что здесь происходит? (англ.)
21
Длинная верхняя одежда марокканцев.
22
Луис, Джо (1914-1981) — боксер, с 1937 по 1941 г. — чемпион мира в тяжелой весовой категории.
23
Прошу прощения, мэм (англ.).
24
Десертное красное вино высокого качества, производится на Сицилии.
25
Хогг, Томас Джефферсон (1792—1862) — английский писатель, первый биограф П. Б. Шелли.
26
Библиотека Оксфордского университета, вторая по значению библиотека Великобритании.
27
Район на севере Африки, бывшая итальянская колония, где с 1940 по 1942 г. шли ожесточенные бои между английскими и итало-немецкими войсками. С 1951 г. находится в составе Ливии.
28
Райт, Фрэнк Ллойд (1869—1959) — американский архитектор, один из самых известных мастеров, проектировавших здания из стали и стекла.
29
Город в окрестностях Неаполя, который часто называют неаполитанским Версалем за роскошное палаццо Реале.
30
Фильм Альфреда Хичкока, снятый в США в 1940 г.
31
Большой городской парк, протянувшийся вдоль побережья Неаполитанского залива, в этом парке находится знаменитый аквариум.
32