Рейтинговые книги
Читем онлайн Кахатанна. Тетралогия (СИ) - Виктория Угрюмова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 420

— Пропустите меня! — раздался внезапно мелодичный голос.

Толпа придворных испуганно расступилась, пропуская любовницу короля. Графиня Бран‑Тайгир пришла, чтобы увидеть все своими глазами. При виде этой юной и прекрасной женщины король настолько забылся, что расцвел улыбкой — и это у постели тяжело больной жены. А Бендигейда, казалось, и не заметила монарха. Она буквально впилась взглядом в бледное, без единой кровинки, лицо лежащей королевы. И только богам было ведомо, что она хотела увидеть…

При дворе считали, что красавица графиня приворожила старого монарха, ибо одного ума и одной красоты было все‑таки недостаточно для того, чтобы король самого могущественного западного государства настолько забыл свой долг перед страной, честь и доброе имя.

Внезапно королева забилась на постели, задергалась и закричала страшно и пронзительно. Все отшатнулись от неожиданности.

— Позовите короля! — вдруг отчетливо произнесла Лая между двумя воплями.

— Его величество здесь, — осторожно сказал ей лекарь.

— Позовите короля! — настойчиво повторила королева.

— Я здесь, дорогая, — громко отозвался Фалер.

— Ваше величество, я должна поговорить с вами, — прошептала бедная женщина. — Я заклинаю вас именем той любви, что была между нами некогда, я заклинаю вас именем наших детей, послушайте…

— Не волнуйтесь так, ваше величество, — сказал король. — Как только вам станет лучше, мы непременно поговорим.

— Мне не станет лучше, — произнесла Лая таким скорбным голосом, что присутствующие невольно поежились.

— Ну что вы, королева, — раздался мягкий, бархатистый голос Бендигейды. — Мы все будем молить богов о вашем здоровье.

— А, это вы, графиня, — безразлично отметила королева. — Вы здесь, здесь тоже.

— Всегда к услугам вашего величества, — поклонилась графиня Бран‑Тайгир, подходя ближе.

Тут и произошло то, что на долгое время потрясло короля и придворных. Лая безумными глазами обвела окружающих, вздрогнула всем телом, когда взгляд ее натолкнулся на незримую преграду, и лицо ее смертельно побледнело.

— Нет! Нет! Уберите!!! — закричала она так страшно, как кричат в последние минуты пребывания в этой жизни, чтобы дозваться до глухих и бесчувственных.

Лекарь прошептал на ухо королю:

— Ее величеству не следует так волноваться, она очень больна. Может, прекрасной графине не стоит смотреть на страдания королевы, это огорчит и расстроит ее, подействует на здоровье.

Он говорил это, а сам все следил за тем, на что были устремлены полные слез и боли глаза Лай. Уродливый талисман из драгоценного зеленого золота, висевший на груди Бендигейды Бран‑Тайгир, был причиной отчаяния несчастной жены Фалера. Что‑то в этом украшении было отвратительным настолько, что лекарь — убеленный сединами, не склонный к суевериям и беспричинным страхам старик — почувствовал смертельный холод, дуновение могилы, и даже теплый весенний ветер, ворвавшийся в этот момент в опочивальню через распахнутые настежь окна, не принес ему облегчения. Ни ему, ни его королеве.

Лая хрипела и извивалась на своем ложе, протягивая к королю дрожащие руки. Холодный пот ручьями лился по ее лицу, подушка и простыни уже насквозь промокли.

— Фалер! Тебе грозит смерть! Шангайская равнина… Там выход… Пространство, пространство Зла, черноты, пустоты… Мелькарт! — дико вскрикнула королева. — Скажите Кахатанне!!! Мелькарт! Пространство Мелькарта, а выход на Шангайской равнине… Скажите ей… Фалер, супруг мой, пошли войска, скажи ей…

Графиня Бран‑Тайгир некоторое время смотрела на грузное тело королевы, которое металось среди одеял и подушек, затем сжала губы и вышла из опочивальни твердым шагом. Ее каблучки дробно простучали по лестнице, ведущей на второй этаж. Фалер постоял около жены несколько минут, затем развернулся и собрался было уходить, но передумал. Он подозвал к себе лекаря:

— Что с ней?

— Мне жаль произносить этот диагноз вслух, ваше величество, но, по‑моему, королева теряет разум. Ее что‑то крайне огорчило, а ее величество всегда была впечатлительной особой. Вот мозг и не вынес этой нагрузки. Теперь она с каждой минутой будет переходить в иное пространство, иное измерение. И, да будут к ней милостивы всемогущие боги, найдет там свое счастье. Безумные счастливы, мой государь.

Король нахмурился:

— Не могу же я остаток жизни провести с сумасшедшей!

— Уверен, ваше величество, что ваши сановники без труда справятся с этой чисто юридической проблемой. Закон должен предусматривать подобные ситуации.

— Да‑да, — рассеянно отвечал Фалер, — конечно.

* * *

Запершись в своей комнате, где она еще недавно была вместе с королем, Бендигейда Бран‑Тайгир повела себя довольно странно для нормального человека. Даже если она была откровенно рада болезни королевы, то все равно дальнейшие ее действия не отличались ни разумностью, ни последовательностью. Сорвав с шеи только что полученное в подарок украшение, она некоторое время рассматривала его блестящими от возбуждения глазами, а затем жадно припала губами к талисману. С каким‑то неистовым восторгом целовала графиня каждую деталь уродливого предмета, словно впитывала невидимую влагу.

— Господин мой, приди скорее, — шептала она. — Я отдам тебе все души, которыми буду владеть. Приди, господин мой, я устала ждать.

— Бендигейда! — раздался за дверью голос Фалера.

— Да, мой повелитель, — отозвалась графиня, с усилием отрываясь от талисмана. Она пошла открывать дверь, шепча на ходу:

— Скорее, я жду…

— Дорогая, — с порога начал король, — вот и случилось то чего мы с вами так долго ждали. Королева действительно была безумна: это подтвердил лекарь. Я уже послал за членами Большого Совета, чтобы объявить им свою волю. Завтра же они начнут бракоразводный процесс, и, как только он закончится, вы станете королевой. Голубка моя, будете ли вы хоть теперь нежны со своим возлюбленным?

— Конечно, — прошептала Бендигейда, обвивая шею короля тонкими, благоухающими руками.

И счастье Фалера, что в этот момент он не видел выражения ее глаз. И горе Фалера, что он его не видел.

Занятый своей возлюбленной, король не задумался над теми словами, которые кричала его несчастная жена. Он не прислушался к тому, что она упоминала имя Богини Истины, — Фалер в истине не нуждался.

* * *

Маленький возок, запряженный рыжими мулами, отвез королеву Лаю в храм Тики, где кроткие жрицы с радостью давали приют всем скорбным душою. И только десять стражников сопровождали ее в этот путь. В дороге королева неоднократно приходила в волнение и просила своих охранников, чтобы они отвезли сообщение Кахатанне о скорой битве на Шангайской равнине и о таинственном и черном пространстве, которое она звала пространством Мелькарта. Но воины не слушали ее — безумная женщина в возке была никем, а королевой с этой ночи стала Бендигейда, и только ее приказам они согласились бы повиноваться.

Равнодушие — страшный грех, но незаметный…

А когда утро вызолотило солнечными лучами, дворцовый парк и мраморные стены зданий, когда птицы самозабвенно запели среди цветущих деревьев и фонтаны стали журчать веселее и громче, графиня Бран‑Тайгир проводила короля из своей спальни. Некоторое время она сидела молча, и на лице ее ясно читалось отвращение, смешанное со страшной усталостью. Затем она взглянула на себя в зеркало, усилием воли расслабила мышцы щек и лба, полуприкрыла глаза. Потом сама себе улыбнулась и дернула за шелковый шнур, вызывая слуг.

— Позовите ко мне Шахара, — приказала она, когда на пороге возникла склонившаяся в поклоне фигура. — И поживее.

* * *

Скрипнула калитка, и во дворе явственно послышался детский плач. В доме все уже улеглись спать, поэтому слабый звук поначалу не привлек ничьего внимания. Как и тот факт, что забились и затанцевали в конюшне лошади, оглашая воздух тревожным ржанием, да разом взвыли все соседские собаки. Почтенный Пангха этих четвероногих друзей человека не любил еще с детства, с тех пор как его ощутимо искусали дворовые псы, поэтому собак не признавал и в доме своем не держал. Как выяснилось, зря.

Среди народа новости разносятся быстро. После того как несколько убийств были совершены в спокойной прежде Салмакиде, все твердо знали: если собаки воют, а кони волнуются, то на улицу носа не высовывать, даже если тебя собственная мать будет звать на помощь. Сто против одного, что это вовсе не твоя мать и не человек даже, а то самое, что так лихо потрошит самых сильных и смелых воинов, раздирая их на мелкие клочки. Именно поэтому все соседи почтенного Пангхи плотно закрыли ставни, позапирали двери на все имеющиеся запоры и крючки, а кто поумнее — даже мебелью привалил. Детский плач ничье сердце не тронул. Но если и тронул, то ни к каким дальнейшим действиям это не привело…

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 420
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кахатанна. Тетралогия (СИ) - Виктория Угрюмова бесплатно.

Оставить комментарий