Миссис Берлинг (теперь она взволнована). Ах, перестаньте вы оба! И прежде чем начнете еще в чем-нибудь меня упрекать, вспомните-ка лучше, что отнюдь не моими стараниями она лишилась работы, а ведь с этого, видимо, и начались ее беды. (Инспектору.) В тех обстоятельствах мои действия были, как мне кажется, вполне оправданными. Девушка начала с того, что наплела нам с три короба всяких небылиц. Потом, когда я добрались до истины, обнаружилось, что она отлично знает, кто отец ее ребенка, и что у нее нет ни тени сомнения в его отцовстве. Тогда-то я и сказала, что она должна напомнить ему о его обязанностях. «Если, говорю, он не желает жениться на вас — а я считаю, что его следует заставить сделать это, — то он по крайней мере должен как-то помочь вам».
Инспектор. И что же она ответила?
Миссис Берлинг. О, нагородила всякого глупого вздора.
Инспектор. Что же все-таки она сказала?
Миссис Берлинг. Что бы ни было, я в конце концов потеряла с ней всякое терпение. Она строила из себя бог знает что, прямо смешно! Претендовала на тонкость чувств и щепетильность, которые просто нелепы у девицы в ее положении.
Инспектор (чрезвычайно сурово). Она лежит с выжженными внутренностями на столе в морге — вот в каком она теперь положении. (Заметив, что Берлинг пытается протестовать, оборачивается к нему.) Перестаньте встревать и прерывать меня. С вами тут всякое терпение может лопнуть. Что она сказала?
Миссис Берлинг (немного оробев). Она сказала, что отец ребенка — совсем юнец, глупый, распущенный и чрезмерно склонный к спиртному. О том, чтобы выйти за него замуж, не могло быть и речи — это испортило бы жизнь им обоим. Он давал ей деньги, но она больше не захотела брать их у него.
Инспектор. Почему она больше не захотела брать у него деньги?
Миссис Берлинг. Наговорила всякой чепухи — я ни одному слову ее не поверила.
Инспектор. Я не спрашиваю вас, поверили вы ей или нет. Я хочу узнать, что сказала она. Почему она больше не хотела брать деньги у этого юнца?
Миссис Берлинг. О, она назвала какую-то выдуманную причину. Как будто девицы такого сорта когда-нибудь отказываются от денег!
Инспектор (строго). Я предупреждаю вас — вы себе же делаете хуже. Какую причину назвала она в обоснование своего отказа брать у него деньги?
Миссис Берлинг. Она объяснила это тем, будто однажды в пьяном виде он проговорился, что деньги эти — не его.
Инспектор. Откуда же тогда они у него взялись?
Миссис Берлинг. Он их якобы украл.
Инспектор. Следовательно, она обратилась к вам за помощью из-за того, что не хотела брать краденые деньги?
Миссис Берлинг. Эту историю она рассказала потом, после того как я отказалась поверить ее первоначальной версии — будто она замужняя женщина, брошенная мужем. У меня не было никаких оснований считать, что новая история сколько-нибудь более правдива, нежели предыдущая. Поэтому вы глубоко ошибаетесь, если думаете, что я буду сожалеть о том, что совершила.
Инспектор. Но ведь если история, которую она рассказала, соответствовала действительности, если этот юнец давал ей краденые деньги, то, значит, она пришла к вам за помощью потому, что хотела спасти юношу, помешать ему запутаться еще больше, — разве не так?
Миссис Берлинг. Возможно. Но мне вся история показалась смехотворной выдумкой. Поэтому у меня были все основания рекомендовать моему комитету отклонить ее просьбу о помощи.
Инспектор. Вы не сожалеете об этом даже сейчас, зная, что произошло с девушкой?
Миссис Берлинг. Я сожалею о том, что она так ужасно ушла из жизни. Но я не принимаю на себя ни малейшей вины за случившееся.
Инспектор. Кто же тогда виноват?
Миссис Берлинг. Во-первых, гама девушка.
Шейла (горько). Уж не в том ли, что позволила отцу и мне лишить ее работы?
Миссис Берлинг. Во-вторых, я виню молодого человека, от которого она ждала ребенка. Если он действительно, как она говорила, принадлежал к иному, чем она, обществу и был этаким юным кутилой и бездельником, то тем больше оснований привлечь его к ответу. Следует примерно наказать его в назидание другим. Уж если кто и виноват и смерти той девушки, так это он.
Инспектор. А что если она говорила правду — о том, что он крал деньги?..
Миссис Берлинг (довольно возбужденно). Просто бессмысленно предполагать, будто…
Инспектор. Ну а если мы все-таки предположим, что тогда?
Миссис Берлинг. Тогда вся вина ложится на него, ведь если бы не он, девушка не обратилась бы к нам за помощью и не встретила бы отказа с нашей стороны…
Инспектор. Выходит, главный виновник — он.
Миссис Берлинг. Разумеется. И он заслуживает самого сурового наказания…
Шейла (охваченная внезапной тревогой). Мама… остановись… остановись!
Берлинг. Помолчи, Шейла!
Шейла. Но неужели вы не понимаете…
Миссис Берлинг (строго). Сегодня ты ведешь себя, как истеричная девчонка.
Шейла тихонько всхлипывает.
(Инспектору.) И если бы вы не торчали до сих пор здесь, задавая бессмысленные вопросы, а сделали что-нибудь, чтобы найти этого молодого человека и заставить его публично признать свою вину, — вот тогда вы действительно выполнили бы свой долг.
Инспектор (с мрачным видом). Не беспокойтесь, миссис Берлинг. Я выполню свой долг. (Смотрит на часы.)
Миссис Берлинг (с ноткой торжества). Рада слышать!
Инспектор. Значит, не надо ничего замалчивать? Следует примерно наказать молодого человека, да? Заставить его публично признать свою вину. Так?
Миссис Берлинг. Именно так. По-моему, это ваш прямой долг. А сейчас вы, конечно же, хотите откланяться.
Инспектор. Пока еще нет. Я жду.
Миссис Берлинг. Ждете? Чего?
Инспектор. Возможности выполнить свой долг.
Шейла (убитым голосом). Вот видишь, мама… понимаешь теперь?
Миссис Берлинг (начиная понимать). Но ведь, право же… я хочу сказать… это просто нелепо… (Смолкает и обменивается испуганным взглядом с мужем.)
Берлинг (теперь он в ужасе). Послушайте, инспектор, надеюсь, вы не хотите сказать нам, что… что мой мальчик… замешан в этом?
Инспектор (суровым тоном). Если он замешан, то мы с вами знаем, что делать, верно? Миссис Берлинг только что нам объяснила это.
Берлинг (ошеломленный). Боже ты мой! Но… как же так…
Миссис Берлинг (возбужденно). Я не верю! Не желаю верить!..
Шейла. Мама… ведь я просила тебя, столько раз просила — перестань…
Инспектор поднимает руку, призывая к молчанию. Слышно, как хлопает парадная дверь. Все ждут, глядя на дверь.
Входит Эрик, чрезвычайно бледный и расстроенный, и видит обращенные на него вопросительные взоры.
Быстро опускается занавес.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
В точности та же мизансцена, что в конце второго действия. Э р и к стоит в дверях, и все присутствующие в комнате пристально смотрят на него.
Эрик. Вы ведь знаете?
Инспектор. Да, знаем.
Эрик закрывает дверь и проходит в комнату.
Миссис Берлинг (расстроенным голосом). Эрик, я поверить этому не могу. Тут, наверное, какая-то ошибка. Ты же не знаешь, о чем мы говорили.
Шейла. Он должен радоваться, что не знает.