Рейтинговые книги
Читем онлайн Тридцать шесть валентинок - Джулия Куин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 27

Это стало ясно сразу, как только она вынула из сумки коньки, которые совсем не походили на обычные. Коньки Дэвида считались верхом современной мысли: они состояли из длинных лезвий, прикрученных к деревянным платформам. Платформы, в свою очередь, привязывались к сапогам. На коньках Сюзанны лезвия были короче, но главное, принципиальное отличие заключалось в том, что они уже были прикручены к ботинкам. Таким образом, чтобы надеть, коньки, нужно было переобуться.

— Никогда не видел подобной конструкции, — заметил Дэвид, с интересом наблюдая, как она ловко шнурует высокие ботинки.

— Э-э… такими пользуются у нас в Суссексе, — пояснила Сюзанна и покраснела, должно быть, от ветра. — Очень удобно. Держатся крепко; можно не бояться, что свалятся.

— Да, — согласился граф, — это несомненное преимущество, особенно для того, кто не слишком уверен в собственных силах.

— М-м, наверное, вы правы, — пробормотала Сюзанна. Неловко кашлянула, подняла глаза и улыбнулась, хотя улыбка получилась не слишком естественной.

Зашнуровав один ботинок, принялась за второй. Даже в перчатках пальцы двигались с необыкновенной сноровкой. Дэвид наблюдал, не отрываясь ни на мгновение, и, наконец, заметил:

— И лезвия короче.

— Разве? — отозвалась мисс Баллистер, не поднимая глаз.

— Конечно. — Он поставил ногу так, чтобы коньки оказались рядом. — Смотрите, мои на целых три дюйма длиннее.

— Но ведь вы гораздо выше, — пояснила Сюзанна и снова улыбнулась.

— Интересная теория, — не сдавался граф, — но только мои коньки выглядят стандартными. — Он кивнул в сторону реки, где леди и джентльмены скользили по льду… или падали. — У всех коньки такие же, как у меня.

Сюзанна пожала плечами и, опираясь на предложенную руку, встала со скамейки.

— Даже не знаю, что сказать, — попыталась оправдаться она. — В Суссексе такие коньки очень широко распространены.

Дэвид посмотрел на беднягу Дональда Спенса, которого как раз в эту минуту толкала в спину мать, леди Морланд. Морланды тоже происходили из Суссекса, но коньки у них были самыми обычными.

Дэвид и Сюзанна неловко добрались до катка — действительно, кто может похвастаться, что отлично умеет ходить в коньках по снегу? — и ступили на лед.

— Старайтесь сохранять равновесие, — посоветовал Дэвид, с удовольствием ощущая, как крепко она сжимает его руку. — И не забывайте сгибать колени.

— Спасибо, — пробормотала Сюзанна. — Попробую.

Они поехали в ту сторону, где было меньше народу и, соответственно, не так высока вероятность, оказаться жертвами какого-нибудь неразумного лихача. Сюзанна держалась уверенно, свободно, с прекрасным ощущением равновесия и даже ритма движения.

Дэвид с подозрением прищурился. Невозможно было представить, что кто-то способен так быстро освоить коньки. Тем более, когда речь шла о столь хрупкой, нежной девушке.

— Вы уже катались раньше, — высказал подозрение граф.

— Несколько раз, — неохотно согласилась Сюзанна.

Чтобы посмотреть, что будет, он резко остановился. Сюзанна ничуть не растерялась, а свободно, ни разу не покачнувшись и не запнувшись, поехала дальше.

— Возможно, даже больше, чем несколько раз? — предположил он.

Она смущенно прикусила губу.

— Возможно, даже больше, чем дюжину раз? — строго уточнил граф, скрестив руки на груди.

— Э-э… может быть.

— Почему же в таком случае сказали, что не умеете кататься?

— Видите ли, — явно передразнивая графа, Сюзанна тоже скрестила руки на груди, — скорее всего потому, что искала предлог для отказа.

Лорд Ренминстер удивился неожиданному проявлению честности и в то же время не смог скрыть восхищения. Графский титул дарил множество преимуществ, а богатство и влиятельность обладали своими неоспоримыми достоинствами. Однако одного ждать не приходилось: честности и откровенности окружающих. Сколько раз приходилось мечтать, чтобы нашелся человек, способный посмотреть в глаза и прямо сказать то, что думает. Все вокруг считали своим долгом угадать, какие слова угодно услышать лорду, и произносили красивые фразы, которые, к сожалению, редко соответствовали правде.

А у Сюзанны хватило храбрости ответить честно. Прежде всего, удивило ощущение новизны, хотя можно было бы с полным основанием считать ответ оскорбительным.

Лорд Ренминстер улыбнулся:

— А вы не изменили мнение?

— Насчет катка?

— Насчет меня, — тихо уточнил он. Такого вопроса Сюзанна явно не ожидала.

— Я… — попыталась ответить она, но растерялась и не смогла закончить мысль.

Дэвид хотел что-нибудь сказать, чтобы загладить неловкость, но она снова удивила — посмотрела прямо в глаза и с очаровательной прямотой заявила:

— Пока еще думаю. Он усмехнулся:

— Полагаю, это означает, что придется отточить мастерство убеждения.

Сюзанна покраснела. Должно быть, вспомнила о поцелуе.

В последние дни граф не мог думать ни о чем другом, так что было приятно узнать, что терзания коснулись не только его.

Однако каток не место для соблазнения, а потому он решил выяснить истинные масштабы обмана в отношении спортивного мастерства.

— Как же вы катаетесь на самом деле? — спросил Дэвид и слегка подтолкнул ее.

Сюзанна ничуть не испугалась. Быстро поехала вперед, а потом на удивление ловко и резко остановилась.

— Если честно, то совсем неплохо, — ответила она.

— Что значит неплохо?

— Довольно свободно. — Она улыбнулась. Граф снова солидно скрестил руки на груди.

— Насколько свободно?

Мисс Баллистер осмотрелась, оценив пространство, и бесстрашно помчалась к нему.

И вот когда он испугался, что она налетит, собьет с ног и упадет сама, озорница неожиданно изменила направление, объехала кругом и вернулась на прежнее место — подобно секундной стрелке, стремительно обогнувшей циферблат.

— Впечатляет, — пробормотал лорд Ренминстер.

Сюзанна радостно улыбнулась.

— Особенно если учесть, что кататься вы якобы не умеете.

Улыбаться она не перестала, однако во взгляде появилось смущение.

— А еще что-нибудь покажете? — поинтересовался Дэвид.

Сюзанна явно сомневалась, а потому он подбодрил:

— Не стесняйтесь. Продемонстрируйте, на что способны. Похвастайтесь. Разрешаю.

Она рассмеялась.

— О, если дело только в этом… — Она отъехала на несколько шагов, остановилась и задиристо вскинула голову. — Никогда не решилась бы сделать это без вашего позволения.

— Разумеется, — согласился граф, сдерживая улыбку.

Сюзанна посмотрела по сторонам, оценивая обстановку.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 27
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тридцать шесть валентинок - Джулия Куин бесплатно.
Похожие на Тридцать шесть валентинок - Джулия Куин книги

Оставить комментарий