Перемещения путем присвоения (appropriative movements) охватывают то, что обычно называют товарным обращением и его администрированием. В первом случае это перемещение является результатом трансакций, во втором – распорядительских позиций (dispositions). Соответственно, трансакция – это перемещение из рук в руки путем присвоения, а распоряжение (disposition) есть одностороннее присвоение волею традиций или закона. В роли субъектов («рук») могут выступать общественные учреждения и службы, а также частные лица или фирмы; различие между ними состоит главным образом в их внутренней организации. Однако следует отметить, что в XIX веке трансакции ассоциировались, как правило, с частными лицами, а распорядительские позиции – с общественными учреждениями.
Подобный выбор терминов подразумевает выведение ряда дальнейших определений. Социальную деятельность, пока она является частью процесса производства и транспортировки, можно называть хозяйственной. Институты можно называть хозяйственными – в зависимости от степени их сконцентрированности на такого рода деятельности. Любые компоненты этого процесса можно рассматривать в качестве хозяйственных элементов. Для удобства последние можно подразделить на экологические, технологические и социетальные в зависимости от того, относятся ли они преимущественно к окружающей среде, механическому оборудованию или человеческой сфере. Таким образом, при характеристике хозяйства как процесса наша аналитическая схема обрастает рядом понятий – старых и новых.
Тем не менее, если мы сведем хозяйственный процесс только к взаимодействию элементов механического, биологического или психологического свойства, он не достигнет уровня всеобщности. От него останется лишь остов, образованный процессами производства и транспортировки, а также перемещениями от одного владельца к другому (appropriative changes). При отсутствии какого бы то ни было указания на социетальные условия, из которых вытекают мотивы индивидов, едва ли можно сказать, что именно поддерживает взаимозависимость и повторяемость перемещений, от которых зависят единство структуры и стабильность процесса в целом. Взаимодействующие элементы природной и человеческой сред не сложились бы в нечто цельное, не возникло бы структурного единства, о котором можно было бы сказать, что оно выполняет некую функцию в обществе или обладает собственной историей. Этому процессу недоставало бы тех самых качеств, которые и заставляют обыденное сознание и научное сообщество обратиться к проблемам человеческого существования как области, представляющей серьезный практический интерес, а также обладающей большим теоретическим и нравственным значением.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
The Legacy of Karl Polanyi. Quebec 1991. P. 265.
2
Kari Polanyi-Levitt. Toward Alternatives: re-reading the Great Transformation // Review of the Month. Vol. 47. № 2. 1995. P. 3.
3
Под реципрокностью (взаимностью) К. Поланьи понимает взаимный обмен дарами, вытекающий из обязательств, существующих между родственниками и друзьями.
4
Под редистрибуцией (перераспределением) американский экономист понимает переход части продукции, произведенной в обществе, в распоряжение центра (главаря, вождя, деспота и т. д.), с последующим ее распределением либо среди нуждающихся членов общества, либо среди элиты, с использованием ее для различного рода общественных нужд и т. п.
5
Хилл П. Рынки как места торговли // Экономическая теория / Под ред. Дж. Итуэлла, М. Милгрейта, П.Ньюмена (New Palgrave). M.: ИНФРА-М, 2004. С. 522.
6
Там же. С. 519.
7
Karl Polanyi, «On Belief in Economic Determinism», Sociological Review, 1947, vol. 39, p. 96–102. Перевод публикуется по: «Великая трансформация» Карла Поланьи. Прошлое, настоящее, будущее / Под общей ред. Р. М.Нуреева. М.: Издательский дом ГУ ВШЭ, 2006. С. 28–37.
8
Lasciate ogni speranza, voi ch'entrante – «Оставь надежду всяк сюда входящий» (надпись над входом в ад в «Божественной комедии» Данте).
9
Karl Polanyi, «Obsolete Market Mentality», Commentary, February 1947 no. 3, p. 109–117. Публикация статьи сопровождалась врезкой от редакции: «Карл Поланьи полагает, что эта статья стала его первым значительным шагом вперед после книги „Великая трансформация“ (1944), которая привлекла всеобщее внимание оригинальной постановкой вопроса о влиянии капиталистического предпринимательства на западное общество. Д-р Поланьи родился в Вене в 1886 году. С 1924 по 1934 год был сотрудником влиятельного финансового журнала Oesterreichische Volkswirt. После установления режима клерикальной диктатуры он эмигрировал в Англию, где читал лекции в Оксфордском и Лондонском университетах, участвовал в издании журнала Christianity and Social Revolution и написал «Сущность фашизма». С 1940 по 1943 год он преподавал в колледже Беннингтон, а в ближайшее время приедет в США для чтения лекций в Колумбийском университете.» Перевод М. А. Юсима.
10
Karl Polanyi, «The Economy as an Instituted Process», in K. Polanyi, С. М. Arensberg and H. W. Pearson (eds.), Trade and Markets in Early Empires. New York: Free Press, 1957, p. 139–174. Перевод M. С. Добряковой. Науч. ред. В. В. Радаев.
11
Некритическое употребление смешанного понятия «экономический» привело к тому, что можно назвать экономистическим заблуждением (economistic fallacy). Оно состоит в искусственном отождествлении хозяйства с его рыночной формой. От Д. Юма и Г. Спенсера до Ф. Найта и Ф. Нортропа социальная мысль страдала от этого ограничения, стоило ей подойти к изучению хозяйства. Эссе Л. Роббинса, хотя и полезное для экономистов, окончательно исказило эту проблему [Robbins 1932]. В сфере антропологии недавно изданная работа М.Херсковица [Herskovits 1952] – своего рода продолжение его первой попытки рассуждений в этом направлении, предпринятой в 1940 году.
12
Преимущественно (франц.). – Прим. пер.