ЧК, Чека – Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией.
Шапошников и Вальцев – составители задачника; Глезер и Петцольд – авторы учебника немецкого языка.
«Суплесы», «тур-де-ганши» – приемы французской борьбы.
Э-мюэ, «Е» немое, – в конце многих французских слов ставится буква «е», которая не произносится.
Готтентоты – африканское племя.
Менониты – немецкие сектанты, переселившиеся в XVIII веке из Германии в Поволжье.
Здесь пародируется эпиграмма Лермонтова:
Три грации считались в древнем мире;Родились вы… всё три, а не четыре!
«Гимназисты, а не реалисты». – Средние учебные заведения в царской России делились на «классические гимназии» и «реальные училища»; ученики последних назывались реалистами.
«Валяги Люлик, Тлуеол и Синеус». – До революции в учебниках истории утверждалась ложная, опровергнутая впоследствии наукой легенда о том, что славянскую Русь будто бы «основали» пришельцы – варяги Рюрик Трувор и Синеус.
«Сейте разумное, доброе, вечное. Сейте! Спасибо вам скажет сердечное русский народ…» – слова из стихотворения Н. А. Некрасова «Сеятелям».
Гог и Магог – древний тиран и его царство, упоминаемые в старинных сказаниях.
Вратарь Республики*
Все знают торжественный и веселый «Спортивный марш»:
Ну-ка, солнце, ярче брызни,Золотыми лучами обжигай!Эй, товарищ, больше жизни!Подпевай, не задерживай, шагай.
Этот марш был создан для кинофильма «Вратарь». Слова его написал В. И. Лебедев-Кумач, а музыку – И. О. Дунаевский. Кинофильм был поставлен по сценарию Льва Кассиля и М. Юдина одновременно с появлением в свет романа Льва Кассиля «Вратарь Республики». Сначала роман печатался в журнале «Красная новь» (в 1938 году), а в 1939 году вышел отдельной книгой в издательстве «Советский писатель». В книгу автор вставил уже несколько строк из «Спортивного марша». Одновременно писатель специально отредактировал свою книгу и для детей. Сначала она была напечатана (сокращенно) на страницах газеты «Пионерская правда», а потом вышла в Детиздате (1939 год). «Вратарь Республики» явился почти первым у нас произведением на спортивную тему. Тысячи спортсменов и болельщиков полюбили эту книгу.
Но читатель найдет в этой книге не только поэзию самого массового вида спорта в нашей стране – футбола, но и многое другое. Самое главное, пожалуй, в этом романе – тема дружбы. Недаром эпиграфом к первому изданию для взрослых писатель поставил строки известного американского поэта У. Уитмена:
Когда я услыхал к концу дня, как имя мое в Капитолии встретили рукоплесканиями, та ночь, что пришла вослед, все же не была счастливой ночью.И когда мне случалось пировать или планы мои удавались, все же не был я счастлив.Но день, когда я встал на рассвете, освеженный, очень здоровый, и, напевая, вдохнул созревшую осень…И вспомнил, что мой милый, мой друг, мой любимый теперь на пути ко мне, о, тогда я был счастлив.
Лев Кассиль уже давно связан со спортом, часто писал о наших спортсменах в газетах и журналах. Заслуженный мастер спорта Анатолий Акимов, много лет с честью защищавший ворота наших команд, рассказывает, что его не раз спрашивали: «А Антон Кандидов списан не с вас?» – и на этот вопрос он обычно отвечал так: «Не знаю, в какой степени моя игра в воротах вдохновляла писателя, когда он писал свой роман, но знаю твердо, что знакомство с героем этого романа Антоном Кандидовым и вся книга в целом очень помогли мне в овладении спортивным мастерством и многими качествами, которые в дальнейшем пригодились мне во всей моей спортивной жизни».
Роман «Вратарь Республики» переведен на многие языки народов Советского Союза. В Болгарии он вышел в переводе писателя-академика Людмила Стоянова. Издавали и переиздавали этот роман и в Польше и в Румынии.
В 1959 году Лев Кассиль заново значительно отредактировал эту книгу, и она вышла в издательстве «Советский писатель» с послесловием Анатолия Акимова.
Голкипер – вратарь футбольной команды. Долгое время у нас употреблялись английские спортивные термины: голкипер (вратарь), беки (защитники), хавбеки (полузащитники), форварда (нападающие).
Яузские ворота – так называется широкий перекресток на одном из Московских бульваров.
Пер-Бако – клянусь Вакхом. Вся эта строка взята из пьесы известного французского поэта Э. Ростана «Романтики».
Гласные думы – избранные в Государственную думу.
Гласный надзор – открытый надзор полиции за лицами, которых власти считали подозрительными в политическом отношении.
Галахи – презрительное название голытьбы, нищих бродяг.
Белочехи – участники контрреволюционного восстания чешских военнопленных, задержавшихся в России после первой мировой войны и присоединившихся к белогвардейцам.
Испанка – тяжелое эпидемическое заболевание гриппозного характера, свирепствовавшее в то время.
Инфлуэнца – грипп.
Колоб или жмых – прессованные отходы, остающиеся после отжима масла из подсолнечных, конопляных семян.
Кабалистика – здесь: нечто запутанное, загадочное.
Умбра, сиенская зелень… – названия красок, употребляемых в живописи.
Слонов Иван Артемьевич – народный артист РСФСР, много лет проработавший в Саратове и снискавший там огромную популярность.
Вохра – правильно: охра – название краски желтого цвета.
Летучка – короткое собрание работников редакции, на котором обсуждается вышедший номер и планируется следующий.
Чемберлен – известный в начале XX века английский политический деятель.
Гарри Пиль – популярный в то время немецкий киноактер.
Р. Шеридан – английский писатель и политический деятель XVIII века.
Офсайд – английский спортивный термин, означающий положение «вне игры», оказавшись в котором футболист не имеет права участвовать в борьбе.
Бас профундо – самый глубокий, низкий бас.
Плеве – в течение многих лет глава полицейской власти в царской России; в 1904 году убит революционером Е. Сазоновым.
Банка – скамья для гребцов на лодке.
Геркуланум – один из городов, погибших вместе с Помпеей во время извержения Везувия; милиционер хотел сказать «Геркулес» – герой древних мифов, непобедимый силач.
Геркулес с глобусом стоял перед театром на родине Шекспира, в английском городе Стратфорде.
Биг-Бен – Большой Бен – название часов на башне английского парламента.
Пробная телепередача – в те годы телевидение у нас проводилось лишь в опытном порядке.
Иезуит – член католического ордена Иисуса (Иезуса); это слово стало нарицательным для обозначения человека, способного на любую изощренную подлость.
Гольман, голлер – вратарь, на жаргоне старых болельщиков.
Эпикуриал – правильно: эпикуреец – последователь философа Эпикура, провозглашавшего выше всего радости жизни и наслаждение ею.
Эрнст Теодор Амадей Гофман – известный немецкий писатель XIX века.
Не шире ста двадцати на девяносто – 120 x 90 метров – максимальный размер футбольного поля.
Правый инсайд – по старой терминологии, правый полусредний нападающий.
Аристофан – драматург Древней Греции.
Вергилий – древнеримский поэт.
«Когда я услыхал к концу дня…» – эти строки У. Уитмена были эпиграфом в первом издании «Вратаря Республики».
Испанец Рикардо Замора и чех Планичка считались лучшими футбольными вратарями мира.
Шут – прямой прицельный удар по воротам.
Дриблинг – способ ведения мяча по полю.
Финт – ложное движение, применяемое для обмана противника.
Гамельнский музыкант – герой немецкой легенды, обладавший волшебным даром увлекать за собой всех слушающих его игру.
Тонзура – пробритое место на макушке у служителей католической церкви.
Лира – итальянская денежная единица.
Нунций – полномочный представитель римского папы.
«Мартин Иден» – роман американского писателя Джека Лондона.
Стробоскоп – аппарат, с помощью которого до изобретения кино демонстрировали принцип «оживающего» изображения.