Иньсы.
77
Девятый принц Иньтан.
78
Десятый принц Иньэ.
79
Отсылка к цитате из книги «Стратегии сражающихся царств» (раздел «Стратегии царства Чжао»): «Мужчина отдаст жизнь за того, кто его ценит, женщина украшает себя для того, кому нравится».
80
Китайская народная песня «Цветы жасмина».
81
Ария Цюху из оперы «Встреча в тутовнике», повествующей о том, как Цюху, вернувшись из дальних краев, пытался соблазнить собственную жену Л о фу, но та отказала ему, желая сохранить верность супругу.
82
Отсылка к легенде о Чжуансян-ване, правителе царства Цинь (771 г. до н. э. – 221 г. до н. э.), который однажды встретил небо-жительницу с горы Ушань, что была влюблена в него и спустилась в мир смертных специально для того, чтобы встретиться с ним. Однако, так как смертные и бессмертные не могут быть вместе, они разошлись, после чего фея явилась к нему во сне, где они смогли разделить ложе.
83
«Книга песен» («Нравы царств», III. Песни царства Бэй, I.III.1, пер. А. А. Штукина).
84
«Книга песен» («Нравы царств», III. Песни царства Бэй, I.III.6, пер. А. А. Штукина).
85
Строка из стихотворения сунского поэта Ли Чжии (1048–1117) «Живу у истока Великой реки».
86
Песня «Сюжет», слова: Лу Цзие, музыка: Хуан Цзы.
87
«Тридцать шесть стратагем» (кит. 三十六计) – древнекитайский военный трактат. Здесь: система непрямых ходов, алгоритмы поведения для достижения скрытой цели.
88
Бай Сучжэнь (кит.白素贞)и Фахай (кит.法海)– персонажи одной из четырех известнейших легенд Китая, «Легенды о Белой Змее». По сюжету белая змея, которой по случайности достались пилюли бессмертия, влюбляется в человека и превращается в девушку Бай Сучжэнь, чтобы быть с ним. Духу черепахи не досталось пилюль, и он, завидуя белой змее, также превращается в человека, буддийского монаха по имени Фахай, который пытается разлучить влюбленных, показав избраннику Бай Сучжэнь ее истинное обличие. Впрочем, любовь оказалась сильнее предрассудков, а побежденный Фахай спрятался в брюхе у краба. С тех пор считается, что крабий жир имеет оранжевый оттенок потому, что такого же цвета была кашая (буддийская ряса) Фахая.
89
В Древнем Китае провинившимся сановникам император даровал отрез белого шелка. Получив белый шелк, чиновник был обязан повеситься. Отрез необязательно был длиной в три чи – длина должна была быть достаточной для того, чтобы его можно было захлестнуть вокруг шеи и перекинуть через потолочную балку.
90
Главные герои одной из известнейших китайских сказок, легенды «Влюбленные-бабочки». Их называют китайскими Ромео и Джульеттой.
91
Сян Юй (кит.项羽)(232–202 гг. до н. э.) – китайский генерал. После поражения, которое нанес ему полководец Лю Бан (будущий император династии Хань), Сян Юй сидел в шатре со своей наложницей Юй Цзи. Та, видя печаль своего супруга, совершила суицид, не желая быть супругу обузой.
92
Строка из стихотворения неизвестного поэта, впервые появившаяся в книге Фэн Мэнлуна «Слово, способное разбудить мир».
93
Сэнтя (кит,煎茶)– сорт японского зеленого чая.
94
1860 год.
95
Чжан (кит.丈)– китайская сажень, равная 3,33 метра.
96
В русском написании имена четвертого и четырнадцатого принцев полностью совпадают, но в оригинале записываются разными иероглифами.
97
Моринхур – монгольский смычковый музыкальный инструмент.
98
Здесь и далее – строки из поэмы «Фея реки Л о» Цао Чжи (192–232) в пер. Л. Е. Черкасского.
99
Апсары – полубогини в индуистской мифологии, духи облаков или воды.
100
Пипа – китаискии четырехструнный щипковыи музыкальный инструмент типа лютни.
101
Текст песни 1983 года «Веточка сливы». Слова – Чэнь Юй-чжэнь, музыка – Чэнь Синьи, исп. Фэй Юйцин.
102
Поговорка «три удара топора Чэн Яоцзиня» используется в случаях, когда человек использует одни и те же проверенные методы, не пытаясь придумать что-то новое.
103
Отсылка к лунарному мифу о живущей на Луне богине Чанъэ и солярному мифу о десяти трехлапых воронах-солнцах, девять из которых были убиты мужем Чанъэ, стрелком Хоу И.
104
Жуй (кит.如意) – маленький изогнутый жезл с наконечником в виде волшебного гриба линчжи. «Жуй» переводится как «будет как пожелаешь», и символическое значение жезла жуй – это «пожелание исполнения всего задуманного».
105
Морра – игра, известная еще со времен античности. Ее цель – угадать, сколько пальцев в сумме покажут игроки.
106
Отрывок из пьесы Тянь Сяньцзу «Пионовая беседка» (1598 г.).
107
Слегка видоизмененная строка стихотворения Су Ши «В ком чувство есть, того легко поранить».
108
«Биографии образцовых женщин» (кит.烈女传)– книга ханьского ученого Лю Сяна, составленная ок. 18 г. до н. э. Является сборником поучительных историй для мужчин, в которых подчеркиваются преимущества добродетельных женщин, а также опасности, исходящие от распутных.
109
1711 год.
110
Дань (кит.石)– мера объема сыпучих тел, примерно равная 100 литрам.
111
Творческий псевдоним Сюй Цяньсюэ (1631–1694), политического деятеля династии Цин, шаншу Министерства уголовных дел.
112
Псевдоним Гао Шици (1645–1703), литератора, доверенного лица императора Канси.
113
Му (кит.亩)– мера площади, примерно равная 0,07 га.
114
1712 год.
115
Фонарь скачущих лошадей (кит.走马灯)– фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения разогретого воздуха.
116
1712 год.
117
Цитата из романа «Сон в красном тереме». Фраза «женщины состоят из воды» заключает в себе следующий смысл: задача женщины – быть женой и матерью, ей ни к чему получать образование и заниматься чем-то, кроме