Рейтинговые книги
Читем онлайн Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ... 248

Когда ко мне, мадонна,

Вы обратили очи благосклонно.

СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ В ИЗГНАНИИ

СОНЕТЫ[1133]

47 (LXXXIV)[1134]

Звучат по свету ваши голоса,

Стихи мои, с тех пор как я о даме

Стал, заблуждаясь, петь,[1135] начав словами:

4 «Вы, движущие третьи небеса».[1136]

Преодолев пустыни и леса,

Идите к ней, скажите со слезами

Известной вам: «Мы ваши, мы лишь с вами,

8 Иных не узрит[1137] госпожи краса».

С ней не останьтесь, там Амора нет.

Идите дальше в скорбном одеянье,

11 Как ваши сестры[1138] — после стольких лет.

Достойной дамы вы найдите след.

Скажите ей в смущенном покаянье:

14 «Мы служим вам,[1139] у сих склоняясь мет».

48 (LXXXV)[1140]

О сладостный сонет, ты речь ведешь

О той, с которой честь для каждой знаться,

Ты встретил или встретишь, может статься,

4 Того, кого ты братом назовешь.[1141]

В его сужденьях — правды ни на грош

О божестве,[1142] зовущем жен влюбляться,

И мой тебе совет: не слушай братца,

8 Все сказки, все заведомая ложь.

Однако при условии, что словом

Он к госпоже твоей тебя направит,

11 Ты ей скажи как можно горячей:

«Пусть мой приход сомнений не оставит

О человеке, повторять готовом

14 Все время: «Где, где свет моих очей?»

49 (LXXXVI)[1143]

Две госпожи, в душе моей представ,

Беседу о любви ведут согласно:

Одна — мудра, отважна, беспристрастна

4 И обходительный имеет нрав;

Другая, мягкой красотою взяв, —

Изысканна и тем вдвойне прекрасна.

И надо мною та и эта властна,

8 Ведь бог любви — ревнитель равных прав.

И Красота полна недоуменья,

И Добродетель, что не изберу

11 Одну из двух предметом поклоненья.

Но для Амора обе ко двору:

Как не любить красу — для наслажденья

14 И добродетель — чтоб служить добру?

50 (LXXXIX)[1144]

Кому еще в ее глаза смотреть

Достанет после этого отваги?

По их вине о смерти как о благе

4 Мечтаю: невозможно боль терпеть.

Пусть для других примером стану впредь,

Предупрежденьем о безумном шаге,

Чтоб новому не вздумалось бедняге

8 Черты прекрасной девы лицезреть.

До срока умереть судьба судила

Мне для того, чтобы любой извлек

11 Из ранней гибели моей урок.

Я поспешил, увы, — я жить бы мог,

И мне бы мысль о гибели[1145] не льстила,

14 Как жемчугу — желанный луч светила.[1146]

51 (XCIX)

ДАНТЕ —К МЕССЕРУ БРУНЕТТО БРУНЕЛЛЕСКИ[1147]

Мессер Брунетто, отнеситесь чутко

К малютке[1148] сей, в ее устроив честь

Не пир, но праздник, — ведь не просит есть,

4 А требует прочтения малютка.

Запомните: ее понять — не шутка,

Не вдруг найдете вы — в ней что-то есть:

Спокойно надобно ее прочесть,

8 Да и не раз, чтоб смысл достиг рассудка.

А не достигнет — там у вас полно

Таких, как брат Альберто:[1149] разберется

11 Любой во всем, что в руки ни возьмет.

Когда же вы и с ними заодно

Не преуспеете, позвать придется

14 Мессера Джано[1150] — он не подведет.

52 (LXII)

ДАНТЕ — К НЕИЗВЕСТНОМУ[1151]

Все больше донимает батогами

Вас бог любви? За непокорность месть!

Еще послушней будьте, чем вы есть, —

4 Вот мой совет, а там решайте сами.

Придет пора — он вспомнит о бальзаме,

Не даст мученьям душу вам разъесть:

Весомее раз в пять, когда не в шесть,

8 Добро любви, чем зло. И к вашей даме

Направьте ваше сердце напрямик

Через его владенья, если верно

11 Я в смысл посланья вашего проник.

Держитесь этого пути примерно,

Ведь бог любви вознаграждать привык

14 Лишь тех, кто служит преданно и верно.

53 (XCIV)

ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ — К ДАНТЕ[1152]

О новой даме речь ведет опять

Амор и на посулы не скупится,

Клянясь, что стоит ею мне плениться —

4 И сердце переполнит благодать.[1153]

Но слова не умеет он держать,

Когда стрела его к мишени мчится,

И я, увы, не сказочная птица[1154]

8 И знаю, мне из пепла не восстать.

Едва поднять решаюсь очи эти —

И ранит сердце новая стрела,

11 В котором старым ранам нет числа.

Что делать, Дант? Не откажи в совете.

Амор зовет, но я боюсь, что зла

14 Не в темном больше, а в зеленом цвете.[1155]

54 (XCV)

ДАНТЕ — К ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ[1156]

Я видел срубленный под корень ствол, —

Его пригрел родитель Фаэтона,[1157]

Свалившегося в реку с небосклона

4 Ломбардскую, и ствол листву обрел,

Но все-таки плодов не произвел,

Отторгнут от живительного лона.

И не могло иначе быть: исконно

8 Природе чужд подобный произвол.

Обманчив дерева наряд зеленый, —

О девушке суди не по глазам,

11 А в сердце глянь поглубже — пусто там.

Нет, лучше юных опасаться дам,

1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ... 248
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте бесплатно.
Похожие на Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте книги

Оставить комментарий