Рейтинговые книги
Читем онлайн Железные лилии - Александра Лоренц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

«Непросто попасть в дом графа, – подумала Ирис. – Впрочем, как и выйти из него».

Вдали виднелись обширные угодья, принадлежащие их новому хозяину. Справа раскинулась зеленая дубрава. Вдоль ее края тянулись две желтые полоски дороги, по которой ехал вчера отряд с новыми экономками. А слева простиралась обширная равнина с голубой полосой моря на горизонте. Не все поля были отпущены под пшеницу и овес. Ирис увидела и пастбища со стадами кудрявых, как маленькие облачка, овец.

В отличие от замка Кембелла, здесь всюду царил образцовый порядок. Строения были покрыты новой черепицей, все подметено и вычищено. Над главной башней развевался разноцветный штандарт. Внутри покоев стены были украшены богатыми гобеленами, а о качестве и цене ковров на полу Ирис могла судить вполне профессионально. В свинцовых переплетах окон небольшие стеклышки были идеально вычищены, нигде не было видно ни соринки, ни пылинки. Воины графа отлично знали свои обязанности. Всю ночь слышались переклички ночной стражи; рано утром воины выстроились на проверку, а слуги вышли для получения заданий на день. Только самого графа девушки еще не видели и даже не знали его имя.

Вошла Изольда. От ее бледного лица исходила необычная печаль. Молча она подошла к Ирис сзади и, обняв ее за талию, тоже стала смотреть вниз. В ее непривычном молчании угадывалось, что произошла неприятность, Ирис вопросительно посмотрела в грустные глаза сестры.

– Ты еще не знаешь, как зовут графа? Это Альмер Хоукхарт! Граф Суффолк! Наши гости, Альмер и Рей, помнишь? – прервала молчание Изольда.

От ужаса сердце Ирис чуть не вырвалось из груди. Не в силах вымолвить и слова, она смотрела на сестру.

– Леди Изольда и леди Ирис, – прервал их молчание голос слуги, приоткрывшего дверь. – Вас приглашают к столу.

– Не пойдем никуда! – воскликнула младшая из пленниц. – Не будем ничего есть!

– Ну и что мы докажем?

– Убежим! Убежим от них! – прошептала Ирис, наконец-то найдя объяснение наглому поведению графа Альмера. В ее глазах заблестели слезы.

– Как? Перелезем через эти стены? – с сарказмом спросила Изольда. – Нет… мы подумаем и найдем другой выход.

Она властно взяла сестру за руку и повела за собой. В небольшом зале стоял стол, накрытый к завтраку. В начале стола располагался стул с высокой резной спинкой, а вдоль стола, справа и слева, стояло много стульев со спинками пониже. В зале никого не было. Сюда и проводил девушек слуга. Вдруг дверь скрипнула, и в зал вошел Альмер в сопровождении своего брата. Молча поклонившись девушкам, граф сел во главе стола, а Рей – справа от него. Стали подавать блюда. Мужчины молча ели, слуги суетились вокруг графа и его брата. За спинами у Изольды и Ирис тоже стояли двое слуг.

Слуги внимательно следили за каждым движением своих хозяев. Вовремя подавали новые блюда, наливали напитки в серебряные с позолотой кубки. Ирис совсем не могла есть, только ковыряла еду серебряной ложкой. Изольда тоже ничего не ела, лишь попросила, чтобы ей налили вина. Девушки не разговаривали. Тишину нарушал только звон посуды да шарканье ног слуг.

Вдруг один из них споткнулся, и поднос с жареными куропатками полетел на пол. В недовольном взгляде хозяина замка, брошенном в сторону провинившегося слуги, было столько возмущения, что тот с ужасом на лице выбежал из зала. Ирис поежилась, когда представила, что такого же взгляда может удостоиться и она. У ее сестры, казалось, было совсем другое настроение. От вина или от волнения ее лицо, обычно бледное, раскраснелось. Она ничего не ела, лишь осушала бокал за бокалом, и ее сверкающий взгляд время от времени падал на мужчин.

– Вы не могли ли бы объяснить, милорд, почему нам не сообщили, что это именно вам понадобились услуги экономок? – первой прервала молчание Изольда.

– Вы не будете отрицать, что с аппетитом у вас есть проблемы, дорогая Изольда, да и Ирис не по душе наша кухня. Вот видите, без надлежащего руководства наши повара не в состоянии приготовить нормальную еду… – ухмыльнулся Альмер.

– Я не согласна, завтрак превосходный. Хорошо было бы нам объяснить, что здесь происходит, – сухо сказала девушка.

– Здесь происходит завтрак, – сдержанно улыбнулся граф, – потом произойдет второй завтрак, а в четыре пополудни произойдет обед. Потом ужин. Вас интересует дальше?

– Конечно, интересует! – вызывающе сказала Изольда. – Вы отлично понимаете, что я не о еде вас спрашиваю.

– После ужина мы с вами, прекрасные лилии, отправимся в наши спальни, – граф оторвал взгляд от своей тарелки и посмотрел холодными глазами на возмущенную девушку.

– Мы будем спать с вами? – Изольда была потрясена.

Альмер взял в руки серебряный кубок и, отхлебнув глоток, посмотрел на своего брата.

– Возможно, вы, Изольда, спать будете – это зависит от настроения Рея, – четко произнося каждое слово, процедил граф, – а вот Ирис уж точно не уснет до рассвета.

Щеки девушек одновременно вспыхнули румянцем. Несколько минут даже бойкая Изольда не знала, что сказать.

– Я думала, рыцарь хотя бы должен спросить согласия у дамы, – от ужаса у нее даже сел голос.

– Для начала мы заручились согласием вашего брата, к тому же вами кое-что нам было обещано на озере, – Альмер опять неприятно улыбнулся. – Но если вы настаиваете, я спрошу согласия у леди Ирис, когда войду в ее спальню.

– Вы отлично понимаете, что ни на что мы не соглашались. Это была просто уловка.

– Вот видите, милая лилия, как опасно обманывать взрослых мужчин. Это вторая ваша ошибка. Первая – нельзя купаться обнаженными, да еще без охраны. Вы думаете, что мы с братом в состоянии проглотить насмешки женщин, да еще таких юных?

– И вы решили нам отомстить? Как это низко! – от возмущения у Изольды даже дыхание перехватило.

– Я не мщу женщинам, и Рей тоже. Просто вы разожгли наш аппетит. Возникла идея попросить вас уделить нам немного внимания. Тем более ваш брат так нуждался в деньгах.

– Вы хотите сказать, что вы уплатили Квентину за то, что мы станем вашими наложницами? – Изольда была просто раздавлена.

– Ну зачем же так грубо? Я не хотел подчеркивать этого, но если вам так угодно…

– Мы с Ирис – дочери графа и барона! Мы – благородные леди и не можем являться предметом торга! – воскликнула возмущенная девушка.

– Все продается на свете, юная леди, – отчеканил граф. – Вопрос только в цене. Именно потому, что вы благородные девушки, за вас уплачены такие суммы.

– В таком случае какова цена вашей чести, милорд?

Альмер встал и прошелся по залу. Остановившись напротив Изольды, он сказал:

– Цена чести рыцаря – его жизнь.

– Цена нашей чести тоже жизнь, – Изольда даже покраснела от волнения.

– К сожалению, ваш брат согласился на куда более низкую, хотя и значительную, цену.

Граф прошелся по залу и оперся рукой на мраморный камин.

– И вашей чести здесь ничего не грозит, – продолжил он после паузы. – Мы с Реем надежно защитим ее. В моем доме вы не будете испытывать никаких неудобств. Будет выполнен любой ваш каприз.

– Кроме пожелания покинуть замок! – прервала его Изольда.

– Вы поразительно догадливы, дорогая! Но в этих стенах вам предоставляется полная свобода!

– Кроме выполнения одной неприятной обязанности! – парировала девушка.

– О, многие женщины не считают ее такой уж обременительной! – засмеялся граф.

Ирис и Изольда так гневно посмотрели на него, что он прервал свой хохот.

– Хотя, возможно, вам еще и не знакомы эти радости, – Альмер многозначительно посмотрел на Ирис. Краска бросилась в лицо девушки, ей было очень неловко. Она неподвижно сидела за столом, как прекрасная мраморная статуя, даже волосок не пошевелился у нее на голове.

Изольда долго постукивала ложечкой по тарелке под скрип сапог графа, который расхаживал по залу. С лица ее постепенно сошел румянец. Было видно, что она уже овладела своими чувствами. Ирис поглядывала то на нее, то на Альмера, то на Рея. На щеках Рея, наоборот, появился легкий румянец. Но он не проронил ни слова. Только как-то отрешенно наблюдал за развитием спора. Видно было, что ему неприятно яростное сопротивление Изольды.

– Я не знаю, как поступит Ирис, – наконец сказала девушка. – А вы, Рей… – Изольда вложила столько огня в свой взгляд, что удивительно, как Рей не воспламенился. Она с достоинством встала.

– Вы незаконным образом приобрели право на мое тело. Можете считать, что мое согласие вы не получили. Но я могу вам гарантировать, что ваши расходы будут возмещены. Правда, немного позже.

– Я полагал, что вы умнее, юная леди. Значит, придется вас научить понимать свой долг.

Было видно, что терпение графа подошло к концу. Он с грохотом пододвинул свое кресло и сел. Лицо его подернула кривая усмешка.

– Подождите, милорд! – оказывается, в столовую незаметно вошла Регина и уже довольно долго слушала их разговор. – Я думаю, что девушкам нужно дать время осознать перемены в их жизни. Ну, например, неделю.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Железные лилии - Александра Лоренц бесплатно.
Похожие на Железные лилии - Александра Лоренц книги

Оставить комментарий