Мефистофель буравит. Один из гостей, сделав восковые пробки, затыкает отверстия.
Зачем во всем чуждаться иноземцев?Есть и у них здоровое зерно.Французы не компания для немцев,Но можно пить французское вино.
Зибель (видя, что Мефистофель приближается к его месту)Я кислых вин не пью. Моя лозаДолжна всех слаще быть в саду хозяйском.
Мефистофель (буравит)Тогда что скажете вы о токайском?
АльтмайерНет, честно посмотрите нам в глаза.Вы нас хотите просто околпачить?
МефистофельДа как бы я осмелился дурачитьТаких больших, значительных людей?Итак, извольте сами мне назначить,Что вам угодно из моих питей.
АльтмайерЧто знаете, но только поскорей.
Мефистофель (со странными телодвижениями)Виноград тяжел,И рогат козел.Куст, листок, лоза и стволТолько разветвленья смол,Как и деревянный стол.Захотеть, и из досокХлынет виноградный сок.Это чудо, ткань жива,Все кругом полно родства,Ну, пробки вон, и пейте на здоровье!
Все вытаскивают пробки; требуемое каждым вино льется в стаканы.
О, чудный ключ-ручей,Текущий из щелей!
МефистофельНи, капли не пролейте, вот условье!
Они пьют еще по стакану.
Все (поют)Раздолье и блаженство нам,Как в луже свиньям пятистам!
Мефистофель (Фаусту)Смотри, как разошелся этот сброд!
ФаустУйдем, мне надоело в этом месте.
МефистофельНет, нет, понаблюдаем этих бестий,Покамест распояшется народ.
По нечаянности Зибель плещет вино наземь. Оно загорается.[30]
ЗибельОгонь! Из ада пламя! Караул!
Мефистофель (заклиная пламя)Стихия милая, смири разгул!
(Обращаясь к обществу.)
Нет, это лишь чистилищное пламя.
ЗибельОставьте ваши фигли-мигли,Мы ваш обман насквозь постигли!
ФрошПожалуйста, нас не морочь!
АльтмайерШел подобру бы лучше прочь!
ЗибельМы вам фиглярских выкрутасНе спустим в следующий раз!
МефистофельМолчать, пивная кадь!
ЗибельАх, помело,Еще грубьянит, подлое мурло!
БрандерУ нас с ним будет коротка расправа!
Альтмайер вынимает пробку из стола, оттуда вырывается огонь.
АльтмайерАй-ай, горю! Горю!
ЗибельПостой, лукавый!Ах, вот ты, значит, кто! Бей колдуна!Бей! Голова его оценена.
Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля.
Мефистофель (предостерегающе)От дурмана с беленойПод туманной пеленойЗдесь вы и в стране иной.
Все останавливаются, глядя в удивлении друг на друга.
АльтмайерВсе как во сне! Где я? Чудесный край!
ФрошДушистый виноград! Лицо приблизьте.
ЗибельИ хоть охапками его хватай!
БрандерКак гроздья отягчают листья!
(Хватает Зибеля за нос. Другие делают то же самое и подымают ножи.)
Мефистофель (по-прежнему)Рассейтесь, чары столбняка!Я в памяти у вас останусь.
(Исчезает вместе с Фаустом. Оставшиеся отскакивают в разные стороны.)
ЗибельЧто это?
АльтмайерА?
ФрошТвоя щека?
Брандер (Зибелю)А мы друг друга держим за нос?
АльтмайерПодай мне стул. Мне тяжело.Я падаю. Всего свело.
ФрошЯ все-таки бы знать хотел,Что тут все это означало?
ЗибельГде негодяй? Найду нахала,Уж больше не уйдет он цел!
АльтмайерЯ видел, как он в дверь подвалаВерхом на бочке улетел.Я как без ног, и сердце бьется.
(Оборачивается к столу.)
А что, вино из дырок льется?
ЗибельНет, надувательство одно.
ФрошА кажется, что пил вино.
БрандерНу вот. А виноград откуда?
АльтмайерДа, как теперь не верить в чудо?
Кухня ведьмы[31]
На огне низкого очага стоит большой котел. В подымающихся над ним парах мелькают меняющиеся призраки. У котла мартышка-самка снимает пену и смотрит, чтобы котел не перекипел. Мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греются. Стены и потолок кухни увешаны странными принадлежностями ведьминого обихода.
ФаустМеня тошнит, и вянут уши.Не этой тарабарской чушьюОт грустных дум меня отвлечь.Не старой бабе и кликушеМне три десятка сбросить с плеч.И если у самой природыНет средства мне вернуть покой,То нет моей хандре исходаИ нет надежды никакой.
МефистофельТы снова рассуждаешь здраво.Есть средство посильней питья,Но то — особая статья.Едва ль оно тебе по нраву.
ФаустЧто это?
МефистофельСпособ без затрат,Без ведьм и бабок долго выжить.Возделай поле или сад,Возьмись копать или мотыжить.Замкни работы в тесный круг.Найди в них удовлетворенье.Всю жизнь кормись плодами рук,Скотине следуя в смиренье.Вставай с коровами чуть свет,Потей и не стыдись навоза —Тебя на восемьдесят летОмолодит метаморфоза.
ФаустЖить без размаху? Никогда!Не пристрастился б я к лопате,К покою, к узости понятий.
МефистофельВот, значит, в ведьме и нужда.
ФаустЗачем нам обращаться к бабе?Питья б ты сам сварить не мог?
МефистофельКухарничать не мой конек.Я навожу мосты над хлябью.[32]Готовить вытяжку из трав —Труд непомерного терпенья.Необходим спокойный нрав,Чтоб выждать много лет броженья.Тут к месту кропотливый дар,Предмет по-женски щепетилен.Хоть черт учил варить отвар,Но сам сварить его бессилен.
(Заметив зверей.)