le français
XXXIII
ПОСМЕРТНЫЕ УГРЫЗЕНИЯ
Когда ты будешь спать средь сумрака могилы,И черный мавзолей воздвигнут над тобой;Когда, прекрасная, лишь ров да склеп унылыйЗаменят твой альков и замок пышный твой;
Когда могильная плита без сожаленьяПридавит робкую, изнеженную грудь,Чтоб в сердце замерло последнее биенье,Чтоб ножки резвые прервали скользкий путь:
Тогда в тиши ночей без сна и без просветаПускай тебе шепнет могильная плита,Одна достойная наперсница поэта:
«Твоя пустая жизнь позорно прожита;О том, что мертвецы рыдают, ты не знала!»Тебя источит червь, как угрызений жало.
le français
XXXIV
КОШКА
Спрячь когти, кошечка; сюда, ко мне на грудь, Что лаской нежною к тебе всегда объята,И дай моим глазам в твоих глазах тонуть, Где слит холодный блеск металла и агата!
Когда ласкаю я то голову твою, То спину гибкую своей рукой небрежной,Когда, задумчивый, я светлый рой ловлю Искр электрических, тебя касаясь нежно,
В моей душе встает знакомое виденье:Ее бесчувственный, ее холодный взглядМне в грудь вонзается, как сталь, без сожаленья,
И с головы до ног, как тонкий аромат,Вкруг тела смуглого струя смертельный яд,Она со мной опять, как в прежние мгновенья.
le français
XXXV
DUELLUM[46]
Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокругКропят горячий пот и брызжут красной кровью.Те игры страшные, тот медный звон и стук —Стенанья юности, растерзанной любовью!
В бою раздроблены неверные клинки,Но острый ряд зубов бойцам заменит шпаги:Сердца, что позднею любовью глубоки,Не ведают границ безумья и отваги!
И вот в убежище тигрят, в глухой оврагСкатился в бешенстве врага сдавивший враг,Кустарник багряня кровавыми струями!
Та пропасть — черный ад, наполненный друзьями;С тобой, проклятая, мы скатимся туда,Чтоб наша ненависть осталась навсегда!
le français
XXXVI
БАЛКОН
О цариц царица, мать воспоминаний,Ты, как долг, как счастье, сердцу дорога,Ты — воскресший отблеск меркнущих лобзаний,В сумерках вечерних сладость очага,О цариц царица, мать воспоминаний!
Вечерами углей жаркое дыханьеИ балкон под дымкой розовых паров,Ласки сердца, нежных грудей колыханьяИ чуть внятный шепот незабвенных слов,Вечерами углей жаркое дыханье!
Снова грудь крепчает в глубине простора,В теплой мгле вечерней так хорош закат!Преклоненный силой царственного взора,Нежной крови пью я тонкий аромат;Снова грудь крепчает в глубине простора!
Встала ночь, сгущаясь, черною стеною,Но зрачков горячих ищет страстный взгляд;Убаюкав ножки братскою рукою,Пью твое дыханье, как прелестный яд;Встала ночь, сгущаясь, черною стеною.
Мне дано искусство воскрешать мгновеньяИ к твоим коленам льнущие мечты;В нежном сердце, в теле, что полны томленья,Я ищу, волнуясь, грустной красоты.Мне дано искусство воскрешать мгновенья!
Ароматы, шепот, без конца лобзанья!Кто из бездн запретных вас назад вернет,Как лучей воскресших новые блистанья,Если ночь омоет их в пучинах вод?Ароматы, шепот, без конца лобзанья!
le français
XXXVII
ОДЕРЖИМЫЙ
Смотри, диск солнечный задернут мраком крепа;Окутайся во мглу и ты, моя Луна,Курясь в небытии, безмолвна и мрачна,И погрузи свой лик в бездонный сумрак склепа.
Зову одну тебя, тебя люблю я слепо!Ты, как ущербная звезда, полувидна;Твои лучи влечет Безумия страна;Долой ножны, кинжал, сверкающий свирепо!
Скорей, о пламя люстр, зажги свои зрачки!Свои желания зажги, о взор упорный!Всегда желанна ты во мгле моей тоски;
Ты — розовый рассвет, ты — Ночи сумрак черный;Все тело в трепете, всю душу полнит гул, —Я вопию к тебе, мой бог, мой Вельзевул[47]!
le français
XXXVIII
ПРИЗРАК
I МРАК
Велением судьбы я ввергнут в мрачный склеп,Окутан сумраком таинственно-печальным;Здесь Ночь предстала мне владыкой изначальным;Здесь, розовых лучей лишенный, я ослеп.
На вечном сумраке мечты живописуя,Коварным Господом я присужден к тоске;Здесь сердце я сварю, как повар, в кипяткеИ сам в груди своей его потом пожру я!
Вот, вспыхнув, ширится, колышется, растет,Ленивой грацией приковывая око,Великолепное видение Востока;
Вот протянулось ввысь и замерло — и вотЯ узнаю Ее померкшими очами:Ее, то темную, то полную лучами.
II АРОМАТ
Читатель, знал ли ты, как сладостно душе,Себя медлительно, блаженно опьяняя,Пить ладан, что висит, свод церкви наполняя,Иль едким мускусом пропахшее саше?
Тогда минувшего иссякнувший потокОпять наполнится с магическою силой,Как будто ты сорвал на нежном теле милойВоспоминания изысканный цветок!
Саше пахучее, кадильница алькова,Ее густых кудрей тяжелое руноЛьет волны диких грез и запаха лесного;
В одеждах бархатных, где все еще полноДыханья юности невинного, святого,Я запах меха пью, пьянящий, как вино.
III РАМКА
Как рамка лучшую картину облекаетНеобъяснимою, волшебной красотой,И, отделив ее таинственной чертойОт всей Природы, к ней вниманье привлекает,
Так с красотой ее изысканной слитыМеталл и блеск камней и кресел позолота:К ее сиянью все спешит прибавить что-то,Все служит рамкою волшебной красоты.
И вот ей кажется, что все вокруг немеетОт обожания, и торс роскошный свойОна в лобзаниях тугих шелков лелеет,
Сверкая зябкою и чуткой наготой;Она вся грации исполнена красивойИ обезьянкою мне кажется игривой.
IV ПОРТРЕТ
Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили;Огонь, согревший нам сердца на миг, угас;И нега знойная твоих огромных глазИ влага пышных губ вдруг стали горстью пыли.
Останки скудные увидела душа;Где вы, пьянящие, всесильные лобзанья,Восторгов краткие и яркие блистанья?..О, смутен контур твой, как три карандаша.
Но в одиночестве и он, как я, умрет —И Время, злой старик, день ото дня упорноКрылом чудовищным его следы сотрет…
Убийца дней моих, палач мечтаний черный,Из вечной памяти досель ты не исторгЕе — души моей и гордость и восторг!
le français
XXXIX[48]
Тебе мои стихи! Когда поэта имя,Как легкая ладья, что гонит Аквилон[49],Причалит к берегам неведомых временИ мозг людей зажжет виденьями своими —
Пусть память о тебе назойливо гремит,Пусть мучит, как тимпан[50], чарует, как преданье,Сплетется с рифмами в мистическом слиянье,Как только с петлей труп бывает братски слит!
Ты, бездной адскою, ты, небом проклятая,В одной моей душе нашла себе ответ!Ты тень мгновенная, чей контур гаснет, тая.
Глумясь над смертными, ты попираешь светИ взором яшмовым и легкою стопою,Гигантским ангелом воздвигшись над толпою!
le français