le français
XLVIII
ФЛАКОН
Есть проникающий все поры аромат,Подчас в самом стекле не знающий преград.Раскупорив сундук, приплывший к нам с Востока,С замком, под пальцами скрежещущим жестоко,
Иль в доме брошенном и пыльном разыскавВесь полный запахов годов минувших шкаф,Случалось ли тебе найти флакон забытый, —И в миг овеян ты душой, в стекле сокрытой.
Там в забытьи дремал, с тяжелым мраком слит,Рой мыслей, словно горсть печальных хризалид[56];Вдруг, крылья распустив, причудливой толпоюОн слил цвет розовый с лазурью золотою.
Не так ли нас пьянит и носится вокругВоспоминаний рой, от сна очнувшись вдруг?Нас, взор смежив, влечет безумье к бездне черной,Где — человеческих миазмов дух тлетворный.
Душа низринута во тьму седых веков.Где Лазарь[57], весь смердя, встает среди гробов,Как привидение, и саван разрывает;Восторг былых страстей в нем сердце надрывает.
Так погружусь и я в забвенье и во мглу,Заброшен в пыльный шкаф, забыт в его углу;Флакон надтреснутый, нечистый, липкий, пыльныйЯ сохраню тебя, чума, как склеп могильный.
О жизнь моей души, о сердца страшный яд!Я всем поведаю, что твой всесилен взгляд,Что сами ангелы мне в грудь отраву влилиИ что напиток тот мои уста хвалили!
le français
XLIX
ОТРАВА[58]
Порой вино притон развратаВ чертог волшебный превратитИль в портик сказочно богатый,Где всюду золото блестит,Как в облаках — огни заката.
Порою опий властью чарРаздвинет мир пространств безбрежный,Удержит мигов бег мятежныйИ в сердце силой неизбежнойЗажжет чудовищный пожар!
Твои глаза еще страшнее,Твои зеленые глаза:Я опрокинут в них, бледнея;К ним льнут желанья, пламенея,И упояет их гроза.
Но жадных глаз твоих страшнееТвоя язвящая слюна;Душа, в безумьи цепенея,В небытие погружена,И мертвых тихая странаУже отверста перед нею!
le français
L
ОБЛАЧНОЕ НЕБО
Как дымка, легкий пар прикрыл твой взор ненастный;То нежно-грезящий, то гневный и ужасный,То серо-пепельный, то бледно-голубой,Бесцветный свод небес он отразил собой.
Он влажность знойных дней на память вновь приводит,Тех дней, когда душа в блаженстве слез исходит,Когда, предчувствием зловещим потрясен,Мятется дух в бреду, а ум вкушает сон.
Ты — даль прекрасная печальных кругозоров,Лучей осенних свет, сень облачных узоров;Ты — пышный, поздний блеск увлаженных полей,С лазури облачной ниспавший сноп лучей.
Как хлопья инея, как снежные морозы,Пленительны твои безжалостные грозы;Душа, влюбленная в металл и в скользкий лед,Восторг утонченный в тебе одной найдет!
le français
LI
КОТ
I Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежнойИ легкой грацией все бродит чудный кот;Он заунывно песнь чуть слышную поет;Его мяуканье и вкрадчиво и нежно.
Его мурлыканья то внятнее звучат,То удаленнее, спокойнее, слабее;Тот голос звуками глубокими богатИ тайно властвует он над душой моею.
Он в недра черные таинственно проник,Повиснул сетью струй, как капли, упадает;К нему, как к зелию, устами я приник,Как строфы звучные, он грудь переполняет.
Мои страдания он властен покорить,Ему дано зажечь блаженные экстазы,И незачем ему, чтоб с сердцем говорить,Бесцельные слова слагать в пустые фразы.
Тот голос сладостней певучего смычка,И он торжественней, чем звонких струн дрожанье;Он грудь пронзает мне, как сладкая тоска,Недостижимое струя очарованье.
О чудный, странный кот! Кто голос твой хоть разИ твой таинственный напев хоть раз услышит,Он снизойдет в него, как серафима глас,Где все утонченной гармониею дышит.
II От этой шубки черно-белойИсходит тонкий аромат;Ее коснувшись, вечер целыйЯ благовонием объят.
Как некий бог — быть может, фея —Как добрый гений здешних мест,Всем управляя, всюду вея,Он наполняет все окрест.
Когда же снова взгляд влюбленныйЯ, устремив в твой взор, гляжу, —Его невольно вновь, смущенный,Я на себя перевожу;
Тогда твоих зрачков опалы,Как два фонарика, горят,И ты во мгле в мой взгляд усталыйСвой пристальный вперяешь взгляд.
le français
LII
ПРЕКРАСНЫЙ КОРАБЛЬ
Я расскажу тебе, изнеженная фея,Все прелести твои в своих мечтах лелея, Что блеск твоих красотСливает детства цвет и молодости плод!
Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет,Как медленный корабль, что ширью моря дышит, Раскинув парус свой,Едва колеблемый ритмической волной.
Над круглой шеею, над пышными плечамиТы вознесла главу; спокойными очами Уверенно блестя,Как величавое ты шествуешь дитя!
Я расскажу тебе, изнеженная фея,Все прелести твои в своих мечтах лелея, Что блеск твоих красотСливает детства цвет и молодости плод.
Как шеи блещущей красив изгиб картинный!Муаром он горит, блестя, как шкаф старинный; Грудь каждая, как щит,Вдруг вспыхнув, молнии снопами источит.
Щиты дразнящие, где будят в нас желаньяДве точки розовых, где льют благоуханья Волшебные цветы,Где все сердца пьянят безумные мечты!
Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет,Ты — медленный корабль, что ширью моря дышит, Раскинув парус свой,Едва колеблемый ритмической волной!
Твои колени льнут к изгибам одеяний,Сжигая грудь огнем мучительных желаний; Так две колдуньи ядВ сосуды черные размеренно струят.
Твоим рукам сродни Геракловы забавы,И тянутся они, как страшные удавы, Любовника обвить,Прижать к твоей груди и в грудь твою вдавить!
Над круглой шеею, над пышными плечамиТы вознесла главу; спокойными очами Уверенно блестя,Как величавое ты шествуешь дитя!
le français
LIII
ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ
Дорогое дитя! Унесемся, шутя,К жизни новой, далекой, блаженной, Чтоб любить и гореть И, любя, умеретьВ той стране — как и ты, совершенной! В небесах влажный луч Меж разорванных тучВзор таинственно манит, ласкает, Как изменой глаза, Где прозрачна слеза,Где сквозь слезы улыбка мелькает.
Там Прекрасного строгая власть,Безмятежность, и роскошь, и страсть!
Там блестит долгих лет Вкруг на мебели след,Наш укромный приют украшая; Купы редких цветов Напоят наш альков,С легкой амброй свой запах мешая. Там богатый плафон В зеркалах повторен,Все там дышит роскошным Востоком, И всегда об одном, Лишь о милом, родномС изумленным беседует оком!
Там Прекрасного строгая власть,Безмятежность, и роскошь, и страсть.
На каналах вдали Чутко спят корабли,Но капризен их сон безмятежный; Захоти — и опять Понесется их ратьЗа пределы вселенной безбрежной. — Догорает закат, И лучи золотятГиацинтовым блеском каналы; Всюду сон, всюду мир, Засыпает весь мир,Теплым светом облитый, усталый.
Там Прекрасного строгая власть,Безмятежность, и роскошь, и страсть.
le français