Строгий профиль твоего лица.
Я не раз вспоминал,
Как дочурка за шею схватила,
Как с тоскою в глазах
Взяла от меня ты её.
В минуты такие
Наливались мускулы силой,
И грознее сверкало
Штыка моего остриё.
А когда во врага
Я гранату со злобой бросаю
Иль в разведку ползу
Средь сугробов под песни зимы –
Это дочери счастье
И счастье родимого края
Защищаю от смерти,
От чёрной фашистской чумы.
Я иду на врага,
Чтобы листья у пруда шептались,
Чтоб герани цвели
И в полях колосилась рожь,
Чтобы песни лились
В голубые прозрачные дали,
Зеленели луга
И закат для тебя был хорош.
И сквозь бури войны,
Как винтовку свою боевую,
Пронесу невредимой
В полыхающем сердце своём
Любовь к городам,
И к цветам, и к любимой –
Ко всему, что мы нежно
Отчизной зовём.
Алексей Уланов
(1909–2000)
Родился в 1909 году в селе Укыр Боханского района Иркутской области. Автор поэтических сборников «Заглик» (1936), «Есть сила – шагай» (1943), «Байкальская любовь» (1973) и др., изданных на русском языке. Фронтовик, участник битвы под Сталинградом. Учёный-фольклорист, один из основоположников бурятского эпосоведения. Доктор филологических наук. Член Союза писателей СССР. Кавалер орденов Красной Звезды, Отечественной войны II степени, медали «За оборону Сталинграда».
Пошлите меня
Родимые степи Аги,
На запад пошлите меня
К днепровским краям дорогим.
Мне дайте степного коня:
На верном коне вороном
Я брошусь на битву с врагом.
Высокие скалы Саян,
За Вислу пошлите меня
Громить неприятельский стан.
Мне дайте лихого коня,
Чтоб был я в сраженьях орлом
На буйном коне вороном.
Широкие степи мои,
Сражаться пошлите скорей.
Лети же туда, где бои,
О, конь мой, лети горячей:
С тобой мы проверим в бою
Бесстрашную удаль свою!
1942
Есть сила – шагай!
Есть сила – шагай, врывайся в окопы,
Вперёд и вперёд, Смоленск не далёк.
Обрызганы грязью дороги и тропы,
В атаку вперёд! Подымай, кто залёг!
Потомки узнают про наши сраженья,
Потомки узнают про наши грома,
Потомкам своим для их вдохновенья –
Стремительность наша и русский размах.
Шуми, первородная радость природы,
Дождём благодатным и ветром своим,
И мы, возвращая свободу народам,
С тобой беззаветно в веках прошумим.
1942, Сталинград
Данри Хилтухин
(1906–1978)
Родился в 1906 году в селе Заглик Боханского района Иркутской области. Автор многих поэтических книг, в том числе для детей. Писал на русском языке, занимался переводами с бурятского и монгольского. Фронтовик, участник обороны Ленинграда и боёв за освобождение Прибалтики, удостоен воинских наград, издал две книги стихов на военную тему: «За отчизну» (1942), «Лирика воина» (1943). Заслуженный работник культуры Бурятии. Член Союза писателей СССР.
Воину
Ты просил, чтоб я ответил:
Как улусный край живёт?
Что ж, по-прежнему он светел
И тебе поклоны шлёт.
Ты писал:
– Мой друг далёкий,
Как родная Селенга?
Что ж, течёт в степи широкой,
Обнимая берега.
Ты писал, тая волненье:
– Что там с матерью родной?
Шлёт тебе благословенье
И героем ждёт домой.
Ты спросил:
– А что с любимой,
Помнит ли свои слова?..
Отвечаю:
– Ты счастливый,
И любовь твоя жива!
Край привольный, мать, невеста –
Все тебя с Победой ждут,
Чтоб делить с тобою вместе
Радость, молодость и труд.
1943
Дождь прошёл
Дождь прошёл. Вершины гор светлы.
Бор задумчивый промок до нитки.
Сосны, как укрытые зенитки,
К небу подняли стволы.
Награда
Мы после боя вышли к деревушке,
Метель по улице мела.
В полуразрушенной одной избушке
Меня девчонка обняла.
И стало вдруг от голоса девчонки
В душе просторней и светлей.
Улус я вспомнил, звон степной речонки,
Косички дочери моей.
«Теперь я буду дома, в Ленинграде.
Я долго, дядя, вас ждала!»
Не выдумать другой такой награды
За ратные свои дела.
Январь 1944 года,
г. Волосово Ленинградской области
Цокто Номтоев
(1910–2003)
Родился в 1910 году в селе Куорка Кижингинского района Бурятии. Автор более 20 книг стихов и прозы нa бурятском языке и в русском переводе: «Сила» (1940), «Слава Родине» (1958), «Еравна» (1964), «Избранное» (1969), «Степной родник» (1985), «Прекрасная страна» (1989) и др. Член Союза писателей СССР (1939). Участник Великой Отечественной войны. Награждён боевыми орденами Красной Звезды, Отечественной войны II степени и медалями: «За боевые заслуги», «За оборону Сталинграда», «За взятие Кёнигсберга», «За победу над Германией», «За победу над Японией».
Народный писатель Бурятии. Заслуженный учитель школы РБ и РФ.
Клятва сталинградцев
Наши матери, жёны и дети,
вся страна – от Курил до Карпат,
в грозной битве со злом и со смертью
поклялись мы: «Ни шагу назад!»
Ведь за нами, друзья, Сталинград –
город мужества, город-солдат.
Недруг топчет святыни Отчизны,
Земля наша в огне и дыму.
Но поплатится враг ненавистный,
не дадим мы пощады ему.
Поклялись мы: «Ни шагу назад!»
Мы с тобой победим, Сталинград!
2 сентября 1942 года
Воину-землякуБато-Очиру Мункуеву
Шлём солдата – могучие скалы
белоснежных саянских вершин,
а кольчуга – глубины Байкала
и просторы тайги и равнин.
Окрылённый высокою верой,
ты разишь, словно батор, врага
и отважным потомком Гэсэра
называют не зря земляка.
1 декабря 1942
Перевёл Баир Дугаров
Жамсо Тумунов
(1916–1955)
Родился в 1916 году в селе Табтанай Забайкальского края. Участник Великой Отечественной войны, воевал на 3-м Белорусском фронте. Удостоен орденов Отечественной войны I и II степени, медалей «За взятие Кёнигсберга» «За взятие Берлина», «За победу над Германией». Автор поэтических сборников, изданных в Улан-Удэ и в Москве: «По зову матери» (1942), «Сухэ-Батор» (1946), «Утро на Байкале» (1949) и др. Его перу принадлежит первый бурятский роман «Степь проснулась». Член Союза писателей СССР.
Волны Балтики
Море, море… Балтийское море…
Вьются волны живой красоты.
Ты клокочешь, и в пенном просторе
Синим пламенем кажешься ты.
На разбитого судна обломки
Ты бросаешься грузной волной,
След сраженья у пенистой кромки
Размывая сердитой водой.
Нам Победа досталась непросто –
Слышит Пруссия наши шаги.
Славит море солдатскую поступь,
Подымая грохочущий гимн.
Здравствуй, море,
у пристаней водных!
Корабли на путях боевых –
Слышишь? – нам за Победу сегодня
Салютуют из пушек своих!
И могучее море волнами,
Словно сердце, грохочет в груди.
Волны, рвитесь к Победе за нами,
Ещё много боёв впереди!
1945
Перевёл Василий Захарченко
Байкалу
Широкий, бездонный, великий Байкал!
Я часто тебя вдалеке вспоминал,
Мечтал о твоей серебристой волне
На этой тяжёлой и долгой войне.
За семьдесят гор и за семьдесят рек
Не может тебя позабыть человек…
Я вижу: раскинуты сети у скал,
Где волны твои закипают, Байкал,
Где воды, как небо весной, глубоки,
Плывут в плоскодонках друзья-рыбаки.
Отвагой богаты, уменьем крепки,
Они подплывают к истоку реки
И звонкие песни поют на заре
Красавице-дочке твоей – Ангаре…
Твой образ могучий вставал предо мной
В сраженьях над одерской тёмной волной:
Снаряды и бомбы взрывались, слепя,
За дымом сражений я видел тебя.
Я видел тебя, мой далёкий Байкал,
Я видел тебя и на запад шагал…
Я видел высокий твой берег, Байкал,
И брал переправы, бетон сокрушал.
С врагами я шёл на решительный бой,