There was a family of two old Parrots and seven young Parrots.
There was a family of two old Storks and seven young Storks.
There was a family of two old Geese and seven young Geese.
There was a family of two old Owls and seven young Owls.
There was a family of two old Guinea Pigs and seven young Guinea Pigs.
There was a family of two old Cats and seven young Cats.
And there was a family of two old Fishes and seven young Fishes.
Глава II. Семь семейств
Было там семейство из пары старших Попугаев и семи юных Попугайчат.
Было там семейство из пары старших Аистов и семи юных Аистят.
Было там семейство из пары старших Гусей и семи юных Гусят.
Было там семейство из пары старших Сов и семи юных Совят.
Было там семейство из пары старших Морских Свинок и семи юных Морских Свинят.
Было там семейство из пары старших Кошачьих и семи юных Котят.
И было там семейство из пары старших Рыб и семи юных Рыбят.
Chapter III. The Habits of The Seven Families
The Parrots lived upon the Soffsky-Poffsky trees, which were beautiful to behold, and covered with blue leaves; and they fed upon fruit, artichokes, and striped beetles.
The Storks walked in and out of the Lake Pipple-Popple, and ate frogs for breakfast, and buttered toast for tea; but on account of the extreme length of their legs they could not sit down, and so they walked about continually.
The Geese, having webs to their feet, caught quantities of flies, which they ate for dinner.
The Owls anxiously looked after mice, which they caught, and made into sago-puddings.
The Guinea Pigs toddled about the gardens, and ate lettuces and Cheshire cheese.
The Cats sate still in the sunshine, and fed upon sponge biscuits.
The Fishes lived in the lake, and fed chiefly on boiled periwinkles.
And all these seven families lived together in the utmost fun and felicity.
Глава III. Привычки семи семейств
Попугаи жили на Соффски-Поффских деревьях прекрасного вида, покрытых голубыми листьями; а питались они фруктами, артишоками и полосатыми жучками.
Аисты ступали в озеро Пиппл-Поппл и выступали из него и ели на завтрак лягушек, а чай пили с тостами, намазанными маслом; но ввиду исключительной длины своих ног они не могли присесть, поэтому непрерывно вышагивали.
Гуси, перепончатолапчатые, ловили тучи мух, коими и обедали.
Совы сосредоточенно высматривали мышей, а после поимки заправляли ими саговые пудинги.
Морские Свинки похаживали по садам и поёдывали чеширский сыр с листьями латука.
Кошачьи нежились на солнышке и питались бисквитным печеньем.
Рыбы жили в озере и кормились преимущественно варёными улитками.
И все эти семь семейств жили дружно, чрезвычайно весело и счастливо.
Chapter IV. The Children of The Seven Families are Sent Away
One day all the seven fathers and the seven mothers of the seven families agreed that they would send their children out to see the world.
So they called them all together, and gave them each eight shillings and some good advice, some chocolate-drops, and a small green morocco pocket-book to set down their expenses in.
They then particularly entreated them not to quarrel; and all the parents sent off their children with a parting injunction.
“If,” said the old Parrots, “you find a Cherry, do not fight about who should have it.”
“And,” said the old Storks, “if you find a Frog, divide it carefully into seven bits, but on no account quarrel about it.”
And the old Geese said to the seven young Geese, “Whatever you do, be sure you do not touch a Plum-pudding Flea.”
And the old Owls said, “If you find a Mouse, tear him up into seven slices, and eat him cheerfully, but without quarrelling.”
And the old Guinea Pigs said, “Have a care that you eat your Lettuces, should you find any, not greedily, but calmly.”
And the old Cats said, “Be particularly careful not to meddle with a Clangle-Wangle if you should see one.”
And the old Fishes said, “Above all things, avoid eating a blue Boss-Woss; for they do not agree with Fishes, and give them a pain in their toes.”
So all the children of each family thanked their parents; and, making in all forty-nine polite bows, they went into the wide world.
Глава IV. Дети семи семейств выходят в мир
Однажды все семь отцов и семь матерей семи семейств порешили отправить своих отпрысков повидать свет.
И вот собрали они их всех вместе и дали каждому по восемь шиллингов и по доброму совету, понемножку шоколадного драже и по маленькой карманной книжице в зелёном сафьяновом переплёте, для учёта дорожных расходов.
Затем все родители настоятельно просили своих чад не ссориться и дали им на дорогу прощальное родительское напутствие.
«Если, – сказали старшие Попугаи, – доведётся вам найти Вишенку, не вздумайте передраться из-за того, кому она достанется».
«И, – сказали старшие Аисты, – если вы добудете Лягушку, разделите её аккуратно на семь кусочков, но ни за что не ссорьтесь из-за неё».
А старшие Гуси сказали семерым юным Гусятам: «Делайте что хотите, но только не прикасайтесь к Блохе Рождественского Пудинга».
А старшие Совы сказали: «Если найдёте Мыша, разорвите его на семь кусочков и живенько съешьте, но без ругани».
А старшие Морские Свинки сказали: «Позаботьтесь о том, чтобы поглощать Латук, который вам, возможно, удастся найти, не жадно, но с достоинством».
А старшие Кошачьи сказали: «Встретившись ненароком с Кланглом-Ванглом, ни под каким видом не связывайтесь с ним».
А старшие Рыбы сказали: «Ради всего святого избегайте поедания голубых Босс-Воссов, ибо они не усваиваются Рыбами, а только вызывают боль в плавниках».
И все отпрыски всех семейств благодарили своих родителей и, отвесив в общей сложности сорок девять вежливых поклонов, вышли в большой мир.
Chapter V. The History of The Seven Young Parrots
The seven young Parrots had not gone far, when they saw a tree with a single Сherry on it, which the oldest Parrot picked instantly; but the other six, being extremely hungry, tried to get it also. On which all the seven began to fight; and they scuffled,
and huffled,
and ruffled,
and shuffled,
and puffled,
and muffled,
and buffled,
and duffled,
and fluffled,
and guffled,
and bruffled,
and screamed, and shrieked, and squealed, and squeaked, and clawed, and snapped, and bit, and bumped, and thumped, and dumped, and flumped each other, till they were all torn into little bits; and at last there was nothing left to record this painful incident except the Сherry and seven small green feathers.
And that was the vicious and voluble end of the seven young Parrots.
Глава V. История семи юных Попугайчат
Семеро юных Попугайчат недалеко ушли, когда увидели вишню с единственной ягодкой на ней, каковую старший Попугайчик мгновенно и схватил; но остальные шестеро, будучи анафемски голодны, попытались овладеть ею также. Из-за чего все семеро учинили потасовку, и они дрались,
и брались,
и врались,
и грались,
и жрались,
и зрались,
и крались,
и мрались,
и нрались,
и прались,
и трались,
при этом вопя, и оря, и визжа, и пища, и когтясь, и щёлкаясь, и кусаясь, и тычась, и биясь, и бросаясь, и колошматя друг дружку до тех пор, пока все они не были разодраны в мелкие кусочки; так что под конец не осталось ни единого свидетельства сего болезненного инцидента, кроме разве той самой Вишенки да семи зелёных пёрышек.
И таков был ужасный и красноречивый конец семерых юных Попугайчат.
Chapter VI. The History of The Seven Young Storks
When the seven young Storks set out, they walked or flew for fourteen weeks in a straight line, and for six weeks more in a crooked one; and after that they ran as hard as they could for one hundred and eight miles; and after that they stood still, and made a himmeltanious chatter-clatter-blattery noise with their bills.
About the same time they perceived a large Frog, spotted with green, and with a sky-blue stripe under each ear.
So, being hungry, they immediately flew at him, and were going to divide him into seven pieces, when they began to quarrel as to which of his legs should be taken off first. One said this, and another said that; and while they were all quarrelling, the Frog hopped away. And when they saw that he was gone, they began to chatter-clatter,
blatter-platter,
patter-blatter,
matter-clatter,
flatter-quatter,
more violently than ever; and after they had fought for a week, they pecked each other all to little pieces, so that at last nothing was left of any of them except their bills.
And that was the end of the seven young Storks.
Глава VI. История семи юных Аистят
Выйдя в путь, семеро юных Аистят в течение четырнадцати недель шли или летели по прямой и ещё шесть недель – по кривой; а после этого они не жалея ног бежали, преодолев сто восемь миль; после чего они остановились и преспокойненько стояли, производя своими клювами хинхронный дребезжаще-грохочаще-стучащий шум.
Примерно в это же время заприметили они упитанного Лягуха, всего в зелёных пятнах и с небесно-голубой полоской под каждым ухом.
И вот, крепко оголодавшие, налетели они на него и совсем уже собирались разделать его на семь кусочков, как тут же и разругались из-за того, какую из его ног оторвать первой. Один сказал – эту, а другой сказал – ту; и пока они так собачились, Лягух ускакал. А увидав, что он удрал, начали они дребезжать-бребезжать,
вребезжать-фребезжать,
пребезжать-вребезжать,
гребезжать-бребезжать,
зрябезжать-крябезжать
пуще прежнего; и продравшись целую неделю, они расклевали друг дружку на мелкие кусочки, так что в конце концов не осталось от них ничего, кроме клювов.
И таков был конец семерых юных Аистят.
Chapter VII. The History of The Seven Young Geese
When the seven young Geese began to travel, they went over a large plain, on which there was but one tree, and that was, a very bad one.
So four of them went up to the top of it, and looked about them; while the other three waddled up and down, and repeated poetry, and their last six lessons in arithmetic, geography, and cookery.
Presently they perceived, a long way off, an object of the most interesting and obese appearance, having a perfectly round body exactly resembling a boiled plum-pudding, with two little wings, and a beak, and three feathers growing out of his head, and only one leg.