Шлейермахер, Фридрих Эрнст Даниэль (1768–1834) – немецкий протестантский богослов и философ.
Янг, Шарлотта – английская детская писательница.
Примечания
1
Комментарии к именам собственным, отмеченным , даны в конце книги а алфавитном порядке (Перев. ).
2
Изображение, описанное в сочинении Лукиана«Про Геракла». «Галльский Геркулес» – кельтский бог Огма (Огмий). Здесь и далее прим. переводчиков.
3
Воскрешена (лат.).
4
Персонажах (лат.).
5
Аск («ясень»), Эмбла («ива») – в скандинавской мифологии первые люди на земле, оживленные богами (асами) ива и ясень, найденные на берегу моря.
6
Термин аналитической психологии К.Г. Юнга: персонификация женского начала в бессознательном мужчины.
7
Аммониты – надотряд вымерших морских головоногих моллюсков. Трилобиты – класс вымерших морских членистоногих.
8
Дебаты в Патни (октябрь 1647 г.), в которых участвовали солдаты и офицеры парламентской армии, касались новых основ общественных отношений после победы сторонников парламента. «Копатели» («диггеры») – представители крайне левого крыла революционной демократии в Английской революции – требовали уничтожения частной собственности и раздела всех благ.
9
Нидхёгг – в скандинавской мифологии дракон, обитающий под землей и поднрыхаюший корни Мирового Древа, ясеня Иггдрасиля.
10
Флажолет (франц. flageolet) – род продольной флейты высокого регистра.
11
Имеется в виду религиозная доктрина кальвинизма.
12
«Мифология» (франц. ).
13
Образ из стихотворения У. Водсворта «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства».
14
«Мармион» – поэма Вальтера Скотта.
15
«Мифология», «Мифология коренного населения Бретани и Великобритании») (франц. ).
16
«Французская мифология» (франц. ).
17
Ф.Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль», 4, XXXVIII. (В переводе Н.М.Любимова —«змеевидная колбаса».)
18
Стихотворение написано по мотивам сказки братьев Гримм «Рапунцель».
19
Необычное написание имени героини греческого мифа ткачихи Арахны, вызвавшей на состязание богиню Афину и превращённой в паука, наводит на мысль, что тут, возможно, контаминация двух мифов: об Арахне и об Ариадне с её путеводной нитью.
20
«Глухой Покой» – в некоторых средневековых монастырях так называли карцеры, куда заточали особо провинившихся монахов до конца жизни.
21
Фея Динь-Динь – героиня пьесы-сказки Дж. Барри «Питер Пэн» и основанной на ней повести «Питер и Венди».
22
Трактарианцы – участники «Оксфордского движения», возникшего в 30-х годах течения в англиканской церкви, которое отстаивало идею о тесной связи англиканства с Римской католической церковью.
23
«Королева фей» – поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599).
24
Беула – страна блаженства (название восходит к Книге пророка Исайи, 62, 4; в русском Синодальном переводе это слово передано как «замужняя» (земля). В «Странствиях Паломника» Дж. Беньяна Беула – «край, где отдыхают паломники, перед уходом в жизнь вечную».
25
Эпизод из IV книги романа Т. Мэлори «Смерть Артура», в которой рассказывается, как одна из девиц Владычицы Озера, Нинева (Вивиан), пленила и погубила волшебника Мерлина.
26
История Прекрасной Девы из Астолата («Девы-Лилии»), умершей от любви к рыцарю Ланселоту, рассказывается в XVIII книге романа Мэлори.
27
Герои поэмы Т.С.Кольриджа «Кристабель».
28
По преданию (отраженному, в частности, в «Метаморфозах» Овидия), Аполлон, влюбленный в Сивиллу Кумскую, наделил её даром провидения и долголетием, однако не дал ей вечной молодости, отчего Сивилле пришлось долгие годы жить сморщенной высохшей старухой. Стихотворение имеет источником фрагмент из романа Петрония «Сатирикон»: «Видал я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети её спрашивали: „Сивилла, чего ты хочешь?“ А она в ответ: „Хочу умереть“.
29
Лиминальность (от лат. – граница, предел) – пограничное состояние, предшествующее переходу в другое состояние.
30
Агорафобия – боязнь открытого пространства.
31
Битва при Азенкуре (1415 г.) – одно из важнейших сражений столетней войны, благодаря которому англичанам удалось занять северную Францию и Париж.
32
Донжон (франц. donjon) – главная, отдельно стоящая башня в средневековом замке находившаяся в самом отдалённом месте и служившая последним убежищем при нападении врага.
33
Монастырь в г. Или (графство Кембриджшир) был основан Этельдредой (Эдильтрудой), дочерью Анны, короля Восточной Англии, в VII в.
34
Неврюра – выступающее и профилированное ребро готического крестового свода.
35
Канифас – плотная хлопчатобумажная ткань с рельефными полосками.
36
«Нортэнгерское аббатство» – роман Дж. Остин. В одном из эпизодов в руки романтически настроенной Кэтрин Морланд при таинственных обстоятельствах попадает некий свиток, который на поверку оказывается счетами от прачки и каретника.
37
И прочих в том же роде (лат.).
38
Мусейон – созданное в III в. до н.э. в Александрии египетской научное учреждение, в котором занимались исследованиями в области филологии, математики, ботаники и зоологии.
39
Тот – в египетской мифологии бог мудрости, счёта и письма. В герметической традиции отождествлялся с Гермесом.
40
Предметы, представляющие художественную или историческую ценность (франц. ).
41
Изделия из особого сорта тонкого фарфора (франц. ).
42
В 1848 г. сестры Фокс (Маргарет, Кейт и Лея), проживавшие в Лаидсвилле, штат Нью-Йорк, сообщили, что в их доме раздаются загадочные стуки. Сестрам якобы удалось установить контакт с духами, дававшими эти сигналы. Эти события считаются началом спиритического движения.
43
Несколько изменённая строка из стихотворения С.Т. Кольриджа «Кубла Хан».
44
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
45
У. Шекспир, «Макбет», I, 3.
46
У. Шекспир, «Гамлет», IV, 4.
47
«Светлые, свежие и сладкие воды» (итал.), начало CXXVI канцоны Петрарки.
48
Фьяметта – героиня ряда произведений Дж. Боккаччо. Считается, что в этом образе отразились черты возлюбленной писателя Марии д'Аквино.
49
Сельваджа – возлюбленная поэта «сладостного нового стиля» де Пистойя (1270/1275–1326/1337), воспетая в его произведениях.
50
Благородный рыцарь (франц.).
51
Дрюри-Лейн – один из старейших лондонских театров.
52
Фафнир – в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий чудесный клад.
53
«История Франклина» – один из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера
54
Цитата из поэмы С.Т. Кольриджа «Кристабель»: поэт описывает ужас, охвативший юную Кристабель, когда она видит обнажённую грудь Джеральдины, однако описания увиденного в поэме не даётся
55
Blanche – белая (франц.).
56
Здесь: «насторожённо» (нем.), буквально – «не как дома».
57
«Мелюзине, распахивающей новь» (франц.).
58
Как там у Кристабель насчёт стадионов?
59
«Ид» («Оно») – в учении Фрейда – наиболее архаичная, безличная часть психики, образованная совокупностью бессознательных влечений, которые стремятся к немедленному удовлетворению.
60
Ундины, никсы – в низшей мифологии разных европейских народов духи воды, сходные с русалками.
61
У. Шекспир, «Гамлет», III, 2. В переводе М. Лозинского: «Эта женщина слишком щедра на уверения».
62
Откровение Иоанна Богослова, 21, 1.
63
В том же конверте