– Трегарт сейчас в Венеции?
– Я думаю, что да. Он мог, конечно, уехать, но это маловероятно.
– Расскажите, как это случилось? Он был у вас?
– Да, он заходил.
– Когда это случилось?
– Семь дней назад. Мы уже спали. Около двух часов ночи я проснулся от стука в дверь. Луиза зашла в мою комнату. Я не советовал ей открывать, но она сказала, что этот «кто-то» знает старый условный стук, которым пользовались во время войны. Этот стук означал, что кто-то нуждается в помощи. И все же я не хотел, чтобы она открывала, так как стар и беспомощен. Но она открыла дверь. На пороге стоял Трегарт, больной и совсем изнуренный. Он потерял сознание, едва открылась дверь, и мы не знали, преследовали ли его или нет. Луиза быстро перетащила синьора Трегарта в свою спальню. Там она обнаружила, что Трегарт ранен. Эта рана была уже дней пятнадцать или даже больше. Она загноилась и доставляла ему ужасные страдания.
Пока Луиза перевязывала рану, я подъехал на коляске к окну и успел заметить двух мужчин: высокого и коренастого коротышку. Они некоторое время стояли возле дома, затем ушли.
– Высокий был в белой шляпе? – спросил Дон.
Старик кивнул.
– Эти двое и убили вашу дочь, – сурово сказал Дон.
– Я понял это. Вы должны им отомстить.
– Я сделаю это. – Дон поднялся и принялся ходить по комнате, обдумывая информацию, полученную от старика. – Как долго пробыл у вас Трегарт?
– Только один день. Ему стало лучше после перевязки, и он даже немного поел. Я не знаю, что он ей рассказал. Думаю, не очень много. Я понял только, что у него было много неприятностей. Он приехал из Вены, где на него было совершено два покушения. Ему удалось достичь Венеции, но его преследователи шли по пятам. Они его уже почти настигли, но он вспомнил, что поблизости живет Луиза, и это его спасло.
– Он сказал, что это были за люди?
Старик покачал головой.
– Мы не спрашивали. Понимали, что это ему может не понравиться. Да и зачем это нам?
– Ради этого можно было сделать исключение, – коротко сказал Дон. – Итак, он оставался у вас почти целый день? Что было потом?
– Он мог остаться у нас, потому что было воскресенье и Луиза не работала. Синьор Трегарт все время твердил, что нужно найти другое убежище. Мы хотели, чтобы он остался у нас, но он не хотел подвергать нас опасности. Луиза знала, что дом на улице Монделло, 39 в настоящий момент пустой. В одной из комнат даже осталась кровать от прежних жильцов. Ночью она отвела его туда. Они добирались очень долго, так как синьор был весьма слаб. Он сказал, что, как только почувствует себя лучше, попытается добраться до Англии.
– Он так и сказал? Вернется в Англию?
– Он только и говорил о том, что вернется в Англию.
«Если предположить, что это правда, – подумал Дон, – то сэр Роберт Грэхем ошибается, считая его предателем. Но как отличить ложь от правды?»
– Что произошло потом? Стало ли ему лучше?
– Нет, синьор, лучше не стало. Дом был сырой, да и из соображений безопасности Луиза не могла часто его навещать. А он очень нуждался в уходе. У синьора Трегарта поднялась температура. Через два дня в магазине Росси появился человек в белой шляпе. Луиза сразу же узнала его по моему описанию. Росси знал, что Трегарт в прошлом сильно выручил нашу семью, а этот в белой шляпе видел, что Трегарт исчез вблизи нашего дома. Нетрудно было догадаться, что мы знаем, где скрывается Трегарт. С этого момента за нашим домом была установлена слежка, и Луизе стало особенно трудно навещать Трегарта. Она сообщила ему, что за ней следят. И тогда я вспомнил, что вы собираетесь в Венецию. Трегарт тоже об этом знал, так как об этом писали газеты. Он написал записку своему сотруднику в Лондон. Трегарт не хотел писать жене, опасаясь, что человек в белой шляпе – Куризо, как вы его назвали, может отобрать открытку у Луизы. Вы получили это известие, синьор?
– Да. Его жена передала записку мне.
– Время шло, а мы никак не могли помочь синьору Трегарту. Ему становилось все хуже. Оставалось уповать на ваше прибытие. Однажды ночью, когда Луиза отсутствовала, к нам в дом зашел Куризо. Он перерыл весь дом сверху донизу, и я ничем не мог помешать ему. Я ведь был один. Не найдя синьора Трегарта, он ушел, не сказав ни слова. И я понял, что Луизе грозит опасность. Я ее очень просил не ходить к синьору Трегарту, но она не слушала. На следующее утро она пошла на работу, и больше я ее не видел. Поздно ночью пришла полиция, и мне сообщили, что Луиза мертва.
– Как вы думаете, смог ли Трегарт ускользнуть от них?
– Не знаю. Но это маловероятно.
– У вас нет никаких соображений, кто были эти люди и зачем они пытались найти Трегарта?
– Нет, синьор.
– Что ж, я буду продолжать поиски Трегарта… Но нужно позаботиться и о вас. Скажите, у вас нет никого, кто мог бы присматривать за вами?
– Нет, синьор.
– Не беспокойтесь. Я займусь этим немедленно. Ваша дочь помогла моему другу, и, я надеюсь, вы не откажетесь от моей помощи?
Старик пожал плечами.
– Мне не хочется причинять вам лишние хлопоты, но у меня нет иного выхода.
– Я пришлю кого-нибудь, кто о вас позаботится. И не беспокойтесь, вы ни в чем не будете нуждаться.
– Это не займет много времени, – вздохнул Поккати. – Я стар и немощен. Жизнь для меня имела смысл, пока была жива Луиза. Теперь же она мне ни к чему, – он махнул рукой. – Я благодарен, что вы меня навестили. Главное, чтобы вы нашли синьора Трегарта и наказали тех двух негодяев.
– Я обещаю вам это! – лицо Дона посуровело. – Я еще навещу вас.
Было уже совсем темно, когда он покинул дом. Остановившись, он посмотрел направо, затем налево и медленно пошел по темной улице в направлении жилища Джузеппе.
Глава 7
Заброшенный дом
Часом позже Дон уже был у Джузеппе. Гондольера дома еще не было, и Дон, выкуривая сигарету за сигаретой, терпеливо ждал.
Однако пора бы уже Джузеппе вернуться. Что могло случиться? Дон вновь глянул на часы. Он решил подождать еще пять минут, а затем отправиться на его поиски.
Прошло три минуты, и Дон уже подошел к двери, чтобы выйти на улицу, когда появился Джузеппе. Тяжело дыша, весь мокрый от быстрой ходьбы, он успокаивающе взмахнул рукой и запер дверь.
– Простите, что так долго заставил вас ждать, синьор, – сказал он. – Но Аните нужно было так много рассказать мне, и я не хотел ее торопить.
– Я уже начал беспокоиться. Так какие новости?
– Я сделал даже некоторые записи, чтобы ничего не упустить, – Джузеппе вытащил блокнот. – Вы понимаете, синьор, у меня нет опыта в делах подобного рода…
– Я понимаю, – нетерпеливо перебил Дон. – Так что она рассказала?
Джузеппе внимательно изучал свои записи, с трудом разбирая собственные каракули.
– Итак, синьор, первым она увидела Манрико Росси. Он постучал, и ему немедленно открыли. Анита знает большинство жителей Венеции, она родилась и выросла здесь и знает, кто такой Росси, так как часто бывала в его магазине.
– Итак, Росси был первым посетителем. Кто еще? – поторопил Дон.
– Потом пришли двое мужчин, которых она никогда раньше не видела. Скорее всего они совершенно не знали город, потому что спросили у нее, где площадь Кампо де Сализо. Она уверена, что они немцы. Это были высокие, сильные, и по виду весьма крутые парни. Они тоже постучали, и их тут же впустили.
– Она совершенно уверена, что никогда раньше их не видела?
– Да, синьор. Один из них нес чемодан. Она думает, что они пришли прямо с железнодорожного вокзала. Она, правда, не утверждает это наверняка, но ей так показалось.
– Что случилось потом?
– По меньшей мере в течение часа не произошло ничего примечательного, – сказал Джузеппе, вновь заглядывая в свои заметки. – Затем вышел Росси. Вам это будет интересно, синьор. Когда он входил, это был преисполненный собственного достоинства человек, а когда вышел, то был совсем другим. Он выглядел совершенно больным. Лицо его побелело, и он двигался, как старик. Казалось, он перенес какое-то потрясение или чем-то сильно напуган.
– Но ведь было уже темно. Как она это могла заметить?
– Росси зашел в кафе и выпил одну за другой три порции бренди. Когда он рассчитывался, руки его так дрожали, что деньги посыпались на пол.
Дон почесал затылок и вопросительно глянул на Джузеппе.
– Он ничего не сказал?
– Совершенно. Он ушел, медленно переставляя ноги, как больной. Затем возле дома появились еще двое мужчин. Они прошли рядом с кафе, и Анита хорошо рассмотрела их. Один был высокий блондин, стройный и относительно молодой, очень привлекательной наружности. Он был прекрасно одет и выглядел преуспевающим бизнесменом, – Джузеппе нахмурился. – Он произвел сильное впечатление на Аниту, вы же знаете этих молодых девушек, которые только и грезят о богатых и красивых.
Карл Натцка! Это мог быть только он.
– А другой человек? – спросил Дон.
– Другого Анита знает достаточно хорошо. Это был доктор Авансини, прекрасный врач, у которого большая практика среди богатых людей города.