Объяснить, в чем прелесть, достоинство стихов Ахматовой, непросто, как непросто объяснить вообще, что такое поэзия. В этих коротких заметках не могу много цитировать, но всё-таки приведу одно только стихотворение:
Чугунная ограда,
Сосновая кровать.
Как сладко, что не надо
Мне больше ревновать…
Дождались мы покою
и непорочных дней..
Ты плачешь − я не стою
Одной слезы твоей.
Казалось бы, совсем простые человеческие слова, обыденная человеческая речь, но какая щемящая из глубины человеческого страдания нота извлечена в этом стихотворении!
Как уже сказано выше, не только лирическая миниатюра была уделом Ахматовой. Она является автором одной самых замечательных поэм русской литературы. Речь идёт, конечно, о «Поэме без героя». Более 20 лет работала Ахматова над этим произведением начиная с 1940 года. Это трагическая повесть о судьбе поколения, рассечённого революцией и войной, герои этой поэмы – Блок, Кузмин, Маяковский, Князев, а прототипом героини является близкая подруга Ахматовой – актриса Ольга Глебова-Судейкина («Коломбина десятых годов»). Все герои и прототипы были не понаслышке известны автору поэмы, однако эта поэма – менее всего буквальная хроника. В фантастическом зеркале ахматовской поэзии они преобразились в героев многослойного эпического повествования. Ахматова употребила в этой поэме особую строфу, первоначально открытую Михаилом Кузминым в его книге «Форель разбивает лёд».
Были Святки кострами согреты,
И валились с мостов кареты…
Я был одним из первых слушателей «Царскосельской оды» – стихотворения, как мне кажется, замечательного. Что-то особое, труднообъяснимое выделяет его из поздних ахматовских стихов: то ли пронзительный, как завывание вьюги, звук, то ли виртуозная историческая живопись, несколько абсолютно точных мазков, воссоздающих 90-е годы в придворном «игрушечном городке» – от полосатой будки до «великана-кирасира» на розвальнях – императора Александра III.
В 1950–1960-е годы в Ленинграде я и мои друзья входили в круг общения Ахматовой. И на каждом из нас, на наших судьбах остался след этого общения. Ахматова не учила нас поэтике, не разбирала по косточкам наши стихи. Она учила нас достоинству, правильному взгляду на историю и современность. Это было огромной нашей удачей – встретить такого человека, как Анна Ахматова, в начале жизненного пути.
Судя по моему дневнику, это было 18 марта 1964 года. В Ленинграде, в кинотеатре «Великан» на Петроградской стороне, проходила Неделя польского кино. Очереди за билетами стояли невероятные. Мы, я имею в виду компанию из пяти моих друзей, отстояли два часа в очереди и купили билеты на фильм «Итальянец в Варшаве» режиссёра Станислава Ленартовича. И почему-то неожиданно решили зайти в гости к Ахматовой, благо она жила тут же, на Петроградской, в 15 минутах ходьбы от «Великана».
Разумеется, сначала мы позвонили Анне Андреевне из телефона-автомата. Бродский набрал номер Ахматовой, к аппарату подошла Ирина Николаевна Пунина. Она попросила подождать, переговорила с Анной Андреевной, и, получив приглашение, мы отправились к Ахматовой в гости.
Было часов шесть или начало седьмого вечера. Как только мы пришли, Ахматова попросила меня сходить в магазин: «Полкило голландского сыра – одним куском, две банки шпрот, две банки килек, ну и вы сами понимаете…» Я понимал, что это было указание насчёт бутылки «огненной воды».
Наш сеанс в кинотеатре «Великан» начинался в десять часов вечера. Уже была половина десятого, и все стали собираться в кино. Однако мне не хотелось уходить, и я решил не идти на фильм. «Ну не посмотрю я этот фильм, – подумал я, – невелика потеря, зато я побуду у Ахматовой, а разговоры с ней наверняка гораздо интереснее…» Так оно и получилось, я остался с Анной Андреевной, и Ирина Николаевна попросила нас перейти на кухню, где был приготовлен чай.
Итак, выпита первая чашка, и я спрашиваю: «Анна Андреевна, вы бывали на «Башне» у Вячеслава Иванова?» – «Несколько раз бывала, – отвечает она. – В первый раз меня привёл туда Гумилёв, это было в десятом или одиннадцатом году. Мы пришли днём. Вячеслав пригласил меня в кабинет и попросил прочесть новые стихи. Среди прочего я прочла «Песню последней встречи». Он пришёл в восторг, разахался, сказал, что это замечательно: «Я на правую руку надела // Перчатку с левой руки…» Говорил, что это большое событие в русской поэзии: «Я поздравляю вас. Эти стихи написаны под влиянием Толстого и Достоевского, да и вообще всей русской психологической прозы…» Конечно, я была обрадована, – продолжала Ахматова, – ведь Вячеслав Иванов был крупнейшей фигурой русского символизма и вообще всей петербургской литературы. Мы с Колей (Гумилёвым. – Е.Р. ) пробыли у Вячеслава до вечера, когда на «Башню» стали съезжаться гости. Помню Волошина, Скалдина, Зоргенфрея, народу собралось довольно много. И Вячеслав попросил нас всех почитать стихи по кругу. Я, разумеется, снова прочла «Песню последней встречи». А надо сказать, что после каждого читавшего стихи хозяин произносил краткую рецензию. И, боже мой, как же он разгромил моё несчастное стихотворение…» – «Но почему, Анна Андреевна? – спросил я. – Он был двуличный человек?» – «Полагаю, что да, но дело не только в этом. Просто в этот вечер так выпали карты в его вождистской игре… Больше меня на «Башню» не тянуло. Да и вообще довольно скоро акмеизм сделал из всех этих фигур – Бальмонта, Брюсова, Иванова – нечто весьма юмористическое…»
Я тем временем снова наполнил чаем чашки. «А что вы думаете о Михаиле Кузмине, Анна Андреевна?».
Ахматова задумывается и отвечает не сразу. «Что я думаю? Я ведь очень хорошо помню, какое замечательное предисловие Кузмин написал к моей первой книге. И всё-таки... Знаете ли, он иногда любил делать зло только из одного любопытства посмотреть, что из этого получится. Много за ним греха. Он действительно был виноват в трагической гибели Чеботарёвской, а позднее очень нехорошую игру он вёл во время романа Ольги Судейкиной с Князевым. А когда утонул, катаясь на лодке, его близкий друг, художник Сапунов, то и капли сострадания Кузмин не проявил… А потом, уже в двадцатые годы, Михаил Кузмин царил в салоне Анны Радловой и сильно её выдвигал. А она в то время сильно увлекалась литературной политикой. И вот в какой-то момент ради этой политической игры в раскладе Радловой понадобилось обязательно унизить меня. И однажды у Радловых, на литературном обеде, это год двадцать второй или двадцать третий, Кузмин заявил во всеуслышание, что я поэт не общероссийского и не петербургского даже, а только «царскосельского» значения. И разумеется, мне об этом его высказывании тотчас сообщили. Удивительно, как мало прошло времени после революции, а эти люди уже забыли, насколько «столичнее» и важнее было жить в Царском Селе, а не на Песках, где они все почему-то склубились».
Я ушёл от Анны Андреевны в два часа ночи. Помню, что больше часа ждал заказанного такси.
А фильм «Итальянец в Варшаве» я так никогда и не увидел.
Галерея поломанных манекенов
Галерея поломанных манекенов
Книжный ряд / Библиосфера / Субъектив
Теги: Марина Степнова , Где-то под Гроссето
Марина Степнова. Где-то под Гроссето. – М.: Издательство АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2016. – 282 с. – 12 000 экз.
«Где-то под Гроссето» – первый не электронный сборник рассказов М. Степновой. Писательница известна благодаря трём романам (главным образом, увенчанным премией «Большая книга» «Женщинам Лазаря»), так и работе в «мужском» журнале ХХL в бессменной должности шеф-редактора.
Тот факт, что книга едва появилась в продаже, а интернет-форумы уже пестрят восторженными отзывами преданных поклонниц ( «Я никогда не читаю рассказы, но это же Степнова!», «Образец качественной высоколингвистичной прозы» ), также говорит об активной и грамотной кампании продвижения.
«Как родилась эта книга? Представьте себе, я вдруг обнаружила, что у меня за мою жизнь накопилось много рассказов. Вот и решила их издать, тем более что они объединены общей темой. Эта тема – мы: маленькие люди» , – так говорит сама Степнова.
Итак, «маленький человек» – тема, к которой обращалось большинство классиков со времён Пушкина, Гоголя и конечно, Достоевского. Уже не просто тема, а неизменно востребованный бренд. Ещё привлекательнее этот бренд становится в паре с тяжёлой «женской долей». Если же их завернуть в «загадку русской души», то это поможет скрыть аляповатые сюжетные ходы и непрописанные характеры, а прозой обязательно заинтересуются и переведут на 23 языка, как горделиво напоминает обложка.