Рейтинговые книги
Читем онлайн Дядюшка Робинзон - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 65

— Хорошо! — кивнул Флип, делая мальчику знак оставаться там же.

Затем, двигаясь маленькими шажками, Флип начал огибать заросли, в которых неподвижно засело животное, и вскоре скрылся в высокой траве. Роберт продолжал стоять как вкопанный, лишь грудь его вздымалась от волнения, а глаза неотрывно следили за водосвинкой.

Так прошло пять минут, и вот Флип появился с другой стороны лесных зарослей. Капибара, учуяв опасность, повернула голову, но тут грозная палка моряка с быстротой молнии обрушилась на животное. Зверь, раненный в заднюю ногу, громко хрюкнул. Истекая кровью, он все же бросился вперед, сбив при этом Роберта с ног, и побежал между деревьями.

Флип с досады вскрикнул. Роберт вскочил на ноги и, еще оглушенный падением, рванулся вслед за грызуном, который так грубо с ним обошелся. Но когда мальчик уже готов был броситься на водосвинку, та резко рванулась и вырвалась на опушку казавшегося нескончаемым леса. К удивлению Роберта, его взору предстала не лужайка, а кромка довольно обширного озера.

Зверь погрузился в озеро и там исчез. Подросток замер с занесенной для удара палкой и недоуменно смотрел на вспененную воду. Вскоре подбежал Флип. Поглощенный преследованием капибары, моряк даже не заметил, как резко изменился пейзаж.

— Ах, какой я неловкий! — вскричал Роберт. — Упустил!

— Но где же она?

— Там, под водой!

— Подождем, мсье Роберт. Вскоре она всплывет на поверхность, чтобы вдохнуть воздуха.

— И не утонет?

— Нет, нет. У нее перепонки на ногах, это капибара, или водосвинка. Я переловил их множество на берегах Ориноко. Выждем.

Флип ходил туда-сюда, на сей раз превосходя нетерпеливостью Роберта. То, что это грызун, делало, на взгляд моряка, добычу бесценной. Если повезет, у них на обед будет знатное жаркое. Как и предполагал Флип, через несколько минут животное выбралось из воды. Оно оказалось менее чем в метре от Роберта. Мальчик бросился и схватил водосвинку за ногу. Подбежал Флип и, обхватив капибару рукой, придушил ее.

— Отлично, великолепно! — восклицал Флип. — Вы станете настоящим охотником, мсье Роберт. Вот грызун, которого мы сгрызем до костей. Он прекрасно заменит нам упорхнувшего глухаря! Но где же мы находимся?

Место стоило того, чтобы его хорошенько рассмотреть: берега просторного тенистого озера с севера и с востока окаймляли живописные деревья. Из озера и вытекала река, будучи как бы естественным водостоком для излишков воды. Склоны на южном берегу казались засушливыми, там виднелись лишь редкие рощицы. В самом широком месте водная гладь простиралась примерно на лье. Над поверхностью воды, в нескольких сотнях футов от кромки леса, возвышался небольшой островок. На западе, сквозь завесу деревьев, среди которых Флип различил и кокосовые пальмы, сверкающей полосой проглядывало море.

Моряк перекинул тушку через плечо и, не упуская из виду Роберта, направился на запад вдоль песчаной кромки. Приблизительно через две мили берег поворачивал под очень острым углом. В этом месте озеро и море разделял лишь просторный, ярко зеленеющий луг. Флип вознамерился вернуться в лагерь новой дорогой. И не обманулся в расчетах. Пройдя лугом и миновав ряды кокосовых пальм, путешественники оказались у оконечности того высокого скалистого мыса, который Флип накануне разглядел на юге. Перед ними тянулся уже знакомый продолговатый островок, узким проливом отделенный от побережья.

Моряк спешил присоединиться к миссис Клифтон и остальному семейству. Флип и Роберт обогнули небольшой, но высокий мыс, образованный резким выступом скалы, и двинулись по песчаной отмели. Следовало торопиться, начинался прилив, и верхушки камней уже стали покрываться водой. Путники ускорили шаг и к половине третьего, встреченные радостными криками, достигли расположения лагеря.

Глава VIII

Пока Флип и Роберт отсутствовали, ничего не случилось. Огонь старательно поддерживали. Благодаря Марку, пополнившего запасы голубиных яиц и моллюсков, и стараниям Флипа, добывшего водосвинку и несколько дюжин куруку, о пропитании можно было временно не беспокоиться.

Прежде чем рассказать о походе, моряк занялся стряпней: и ему, и Роберту не терпелось пообедать, у обоих охотников разыгрался отменный аппетит. Куруку решили сохранить до следующего дня, а сегодня приняться за грызуна, оказавшего при поимке воистину достойное сопротивление.

Но животное следовало вначале разделать. Флип как настоящий моряк, то есть мастер на все руки, взял это на себя. Он освежевал тушку с завидной ловкостью и нарезал куски превосходного филе, отбивные из которого разместили на горячих углях. Тут же в чайнике варились моллюски, а в золе пеклись яйца. Обед был, таким образом, весьма недурен. Остатки туши — конечности, напоминающие задние ноги барана, — оставили на завтра для превращения их в копченый окорок. Копчением дымом от горящих сырых дров собиралась заняться миссис Клифтон.

Вскоре воздух наполнился великолепным запахом свежеподжаренного мяса. Мать ловко изготовила для трапезы своеобразные тарелки — ими служили раковины морского гребешка. И вот наступил чудесный момент, когда в тени обрыва, на песке все расположились вокруг горячего чайника. Моллюски — пища уже вполне привычная — пользовались традиционным успехом; но отбивные из капибары едоки признали несравненными, единственными в мире. Послушать славного Флипа, так он в жизни не пробовал ничего вкуснее! Впрочем, слова моряка подкреплялись неутомимостью, с которой он поглощал приготовленное на углях мясо.

Когда голод был утолен, миссис Клифтон попросила рассказать об экспедиции. Но Флип предоставил право отчитаться своему юному компаньону. Роберт немного сумбурно, торопливо, короткими, иногда грамматически неправильными фразами, но очень выразительно описал и прогулку в лесу, и охоту на куруку, и ловлю водосвинки, и озерные берега, и путь от южного мыса до лагеря. Мальчик не забыл упомянуть и о своей нетерпеливости, по милости которой добычу едва не упустили, и ничуть не преувеличил собственной роли в памятной борьбе с грызуном-амфибией. Что упускал Роберт, добавлял Флип.

Мать, слушая рассказ, нежно обняла одной рукой Роберта, а другой рукой — Марка, слегка завидующего, быть может, успехам младшего брата. Так миссис Клифтон выражала благодарность старшему сыну, охранявшему спокойствие лагеря во время отсутствия охотников.

Затем моряк сообщил о самом главном — об открытии пресноводного озера.

— Если, мадам Клифтон, — сказал Флип, — поселиться между озером и морем, мы окажемся в настоящем Эдеме.[66] Море всегда будет у нас перед глазами, а озеро полностью обеспечит пропитанием. Думаю, там водится множество водяных птиц. А по берегам я заметил кокосовые пальмы — растения, ценные во всех отношениях.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 65
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дядюшка Робинзон - Жюль Верн бесплатно.
Похожие на Дядюшка Робинзон - Жюль Верн книги

Оставить комментарий