— Привет, Поппи! Отлично выглядишь.
Высунув язык, псина радостно бросилась к ней. Изабелла обняла ее за огромную голову и почесала за ухом, а тем временем сбежалась и остальная свора. Когда каждая из собак получила свою порцию ласки, Фэллон тоже вышел из машины:
— Не понимаю, почему они к тебе так льнут.
— Наверное, потому что я их люблю. — Последний раз погладив Поппи по спине, сказала Изабелла и добавила: — Тое вот подумываю купить себе щенка. — И тут же в голове понеслось: это серьезный знак. Появление собаки будет означать, что она окончательно решила остаться тут, в Скаргилл-Коуве, что это место стало для нее домом.
— Ну, как тостер, работает? — поинтересовался Генри.
— Еще как! Это самый лучше тостер на свете.
Краем глаза она увидела, как у Фэллоно подскочили брови, но он только покачал головой.
— Да, сейчас таких уже не делают. — Генри довольно хмыкнул и перевел взгляд на спутников Изабеллы. — Как я понимаю, вы приехали из-за тех вещей, что лежат в подземелье?
— Откуда тебе это известно? — удивился Фэллон.
Генри кивнул в сторону Уокера:
— Это единственная причина, которая заставила бы его сесть в машину. Что случилось?
Бродяга вышел из внедорожника. Его немного потряхивало.
— О-они нашли кое-что. Вещь из п-подземелья. Ты же знаешь, я ч-чувствую их.
Генри некоторое время молчал, задумчиво глядя на гостей, а потом спросил:
— Это как-то связано с тем старым домом в скалах?
— Какой же догадливый! — Фэллон обошел машину, открыл заднюю дверь и достал завернутые в плед часы.
— Я слышал, в подвале обнаружили трупы, — заметил Генри, наблюдая за детективом. — Передавали в вечерних «Новостях». И вроде даже убийцы: сердце отказало.
— Да, ты прав, — коротко подтвердил Фэллон.
— Очень аккуратный и правильный конец истории. Мы с Верой любим такие хеппи-энды. — Он искоса глянул на вещь в руках Фэллона. — Что же вы там нашли?
— Часы, — ответила Изабелла, — но не совсем обычные.
Уокер дернулся.
— Это инопланетное оружие. Из п-подземелья.
Генри нахмурился:
— Я уверен, что с тех пор, как мы с Верой начали его охранять, ничего оттуда не исчезало. Значит, часы вытащили до того, как мы его закрыли, то есть много лет назад.
— Убийца признался, что нашел их в пещере под полом дома, в стеклянном ящике, — объяснил Фэллон. — И, похоже, пролежали они там довольно долго.
— Ты успел поболтать с убийцей? — с интересом спросил Генри.
— Да, парни вроде него любят хвастаться. Наверное, хотел произвести на меня впечатление.
— О-хо-хо. — Генри задумался. — Значит, вы тихо-мирно беседовали, а потом он вдруг умер от сердечного приступа. Бывает ли такое…
— Да, случается, — в тон ему сказал Фэллон.
Изабелла подошла к боссу, будто хотела поддержать, и обратилась к Генри:
— Мы понимаем, что Уокер смотрит на вещи по-своему. Но, пожалуйста, не говори, что и ты веришь, будто Скаргилл-Коув посетили пришельцы из другой галактики и оставили этот космический мусор.
— Да при чем здесь инопланетяне? — удивился Генри. — Они представились сотрудниками небольшой исследовательской компании, но мы считаем, что это было лишь прикрытие. В секретном отделе ЦРУ многие работают по контракту, чтобы не привлекать внимание.
— Да, я тоже об этом слышала, — подтвердила Изабелла.
Фэллон поморщился, но ничего не сказал.
Генри посмотрел на нее, потом перевел взгляд на Джонса, соображая, что делать дальше, наконец решился:
— Ладно. Вы двое теперь, считай, местные, так что имеете право знать, что тут произошло двадцать два года назад. Пойдемте в дом: Вера уже готовит кофе, — и мы расскажем, что нам известно, но предупреждаю — информации очень мало.
Глава 11
Уокер прошел в дом, сел на диванчик возле окна, и скрестив руки на груди, принялся тихо раскачиваться из стороны в сторону.
Изабелла убрала стопку книг со старомодного кожаного дивана и опустилась на него. Фэллон вытащил из-за небольшого обеденного стола деревянный стул, развернул и уселся на него верхом. Часы, все еще завернутые в плед, он опустил на пол и слоил руки на спинке стула.
Комната чем-то напомнила ему собственный офис — во всяком случае, примерно так он выглядел до появления Изабеллы, которая и навела порядок: все горизонтальные поверхности были завалены книгами, журналами и бумагами, на обеденном столе помещались компьютер и принтер.
В огромном камине горел огонь. На стене над ним в два ряда висели фотографии молодых людей и девушек. Некоторые из них были в военной форме, другие — в студенческой униформе. Одна из девушек с гордой улыбкой позировала перед рестораном, который, как Фэллон знал, носит ее имя.
В Скаргилл-Коуве порой появлялись сбежавшие из дому подростки. Большинство из них не задерживались в городе, но тех, кто оставался, местные незаметно брали под свое крыло, давали им приют и образование. Вера и Генри считались неофициальными учителями Коува, так что на фотографиях в рамках были запечатлены их выпускники.
Краем глаза Фэллон увидел, как Изабелла глянула на верхнюю страницу толстой пачки бумаги, которая лежала на подлокотнике кресла. Ее глаза удивленно расширились, а потом лицо озарилось улыбкой. Он уже знал, что это означает: похоже, помощница только что нашла ответ на какой-то интересный вопрос.
Он подмигнул ей, и она рассмеялась.
Из кухни вышла хозяйка дома, с четырьмя кружками в руках. Хоть Вере и было уже за пятьдесят, выглядела она замечательно: здоровый цвет лица, чуть тронутые сединой волосы, собранные в хвост, крепко сбитое тело в свободного покроя платье зеленого и фиолетового цветов длиной до середины икры, из-под рукавов которого виднелись поблекшие татуировки. На ногах у Веры, несмотря на холодную погоду, были шлепанцы.
— Изабелла, Фэллон, здравствуйте, — произнесла она приятным, чуть хрипловатым голосом. — Рада вас видеть. И тебя тоже, Уокер.
Она не стала распространяться о том, как странно бродяга выглядел под крышей дома.
Изабелла похлопала ладонью по распечаткам на подлокотнике кресла:
— Значит, вы и есть Вера Гастингс, писательница? Мне очень нравится ваша серия про вампира и ведьму.
Вера рассмеялась:
— Спасибо. На самом деле под этим псевдонимом мы с Генри пишем вместе: я про ведьму, а муж — про вампира.
— И у вас отлично получается! — с восторгом воскликнула Изабелла. — Сцена, где вампиру пришлось пить кровь ведьмы, чтобы не умереть, от которой в итоге он опьянел, весьма впечатляет.
Фэллон решил, что пришло время вмешаться и направить разговор в нужное русло:
— Давайте лучше вернемся к часам.
— Каким часам? — спросила Вера.
— Тем, что мы принесли с собой.
Уокер аж затрясся:
— Они из п… подземелья.
Вера спокойно посмотрела на сверток у ног Фэллона.
— Ты прав, Уокер. Можно даже не знать, что там спрятано, но эта вещь точно оттуда.
Амплитуда раскачивания Уокера тем временем все увеличивалась.
— Ты это чувствуешь? Как и я…
— Да, — подтвердила Вера, расставляя кружки на столе. — Что ж, рано или поздно это должно было произойти. Мы всегда знали, что это подземелье еще принесет нам немало бед.
Генри вышел из кухни, с кофейником в одной руке и чайником — в другой и тут же присоединился он к разговору:
— Но мы так и не решили, что станем делать, когда начнутся проблемы.
— Потому что у нас не было хороших идей, — сказала Вера и взглянула на Фэллона. — Кто-нибудь в городе еще знает о… ну, о той вещи, что у тебя в пледе?
— Пока нет. Уокер почувствовал силу часов, когда я нес их в офис, и потребовал, чтобы мы немедленно поехали к вам. Мне показалось, что он говорит дело, потому я послушался.
— Да, о вещах из подземелья он знает не меньше остальных жителей городка. А может, и больше.
Генри наполнил кружки, и Вера предложила их гостям, но Уокер отказался, твердо следуя правилу не принимать никаких подношений. Тогда Вера просто оставила кружку на подоконнике, и спустя некоторое время он все-таки взял ее, словно только что обнаружил. С точно таким же видом Уокер брал необходимые для жизни вещи, которые находил на помойках.
Когда Фэллон развернул плед и хозяева дома увидели часы, на их лицах отразилось недоумение.
— Но это всего лишь часы, — нахмурился Генри.
— Нет, не совсем так! Часовой механизм здесь вырабатывает особого рода энергию, которая служит для подавления видимых глазу световых волн, — объяснил Фэллон. — Если их завести, то скоро все вокруг погрузится во тьму.
— Ничего себе, — удивленно присвистнул Генри, и прищурившись, оглядел часы по внимательнее. — Похоже на старинные.
— Так и есть, — кивнул Фэллон. — Конец девятнадцатого века.
— Ты хочешь сказать, что эта вещь изготовлена в Викторианскую эпоху? — в недоумении спросила Вера, пристально разглядывая часы.