ночью, — объяснил Вердон, — детектив Джейсон Булл из полиции Нового Орлеана вызвал подкрепление во время перестрелки на окраине города. Позже детектив заявил, что прибыл туда по следам человека, подозреваемого в причастности к исчезновению Беллы и Ани Эмерит, похищенных во время урагана «Катрина» в Новом Орлеане. Он не понимал, что происходит, пока, следуя за ним, не стал свидетелем передачи несовершеннолетних вооруженной группе, которая, заметив его, открыла по нему огонь. Он считает, что ранил по крайней мере одного, когда подозреваемый Доминик Даррелл вместе с другими пытались скрыться с места происшествия. Девочки в безопасности, в настоящее время находятся под наблюдением в больнице и ждут родителей, которые их заберут.
— Агент Дюпри был с детективом Буллом? — спросил Джонсон.
Вердон посмотрел на него и покачал головой.
— Нет. Детектив заявил, что агент Дюпри остался под присмотром трайтера с болот, потому что был слишком слаб, чтобы участвовать в погоне. Шериф Терребонна только что подтвердил, что плавучий дом, где предположительно находился агент Дюпри, пошел ко дну и в настоящее время полностью затоплен. Шериф считает, что он затонул еще когда бушевала «Катрина», но доказать это не так просто. Тел внутри не обнаружили, однако к тому времени, когда они вернулись в залив, циклонический прилив унес с собой тонны воды и грязи.
Амайя вздохнула.
— Не знаю, что сказать. Надеюсь, агент Дюпри сумел позаботиться о себе и его скоро найдут…
— Конечно, — отозвался Уилсон.
— Мы закончили? — спросила Саласар.
Они встали, чтобы попрощаться, и пожали друг другу руки. Амайя собиралась выйти за дверь вслед за Джонсоном, но заметила пристальный взгляд Вердона.
— Блеск или наглость? — спросил он.
Она улыбнулась, прежде чем ответить:
— Интуиция.
Когда дверь закрылась, двое мужчин помолчали. Энергия этой женщины висела в воздухе, как колдовские чары.
Уилсон меланхолично вздохнул и, словно желая опередить соперника, заговорил первым:
— Вряд ли она избежит неприятностей… Может, ей и правда лучше уехать.
Вердон окинул его взглядом.
— Ты серьезно? Восемнадцать лет, Уилсон. Восемнадцать лет, — сказал он, имея в виду время, которое понадобилось для поимки Ленкса.
Уилсон с сожалением поджал губы.
— Конечно, было бы лучше, если б она осталась. Она наглая и блестящая, но со временем нам удалось бы приручить ее.
— Так же, как мы приручили Дюпри?
Эпилог
Памплона
Ноябрь 2005 года
На экране мобильного высветился неизвестный номер. Тем не менее Амайя ответила.
Голос Дюпри доносился до нее с другой стороны океана:
— В Базтане ночь, Саласар?
Амайя улыбнулась, прежде чем ответить.
Я начала писать этот роман 16 апреля 2017 года в своем номере 105 в отеле «Дофин» в Новом Орлеане и закончила его 16 июля 2019 года там же.
Все заголовки новостей, представленные в книге, реальны и взяты из статьи журналиста Майка Скотта «Вспоминая ураган “Бетси”, кошмар Нового Орлеана», опубликованной в «Таймс-Пикаюне» 31 мая 2017 года.
Экстренные вызовы, воспроизведенные в книге, также являются выдержками из фактических вызовов, которые служба экстренной помощи 911 получила во время прохождения урагана «Катрина».
Благодарности
Благодарю Новый Орлеан и его добрых жителей, официальных жертв урагана «Катрина» и пропавших без вести. За их храбрость и огромную любовь к Ноле. За сопротивление, за возвращение. «Я объехал весь мир, но мой дом все еще в Новом Орлеане».
Элисондо и долину Базтан за то, что они вдохновляли меня; именно к ним я возвращаюсь во сне.
Мануэля Ангиту Санчеса, президента Испанской ассоциации кардиологов, за интересный разговор о разбитых сердцах и творчестве.
Моего гида по Новому Орлеану Ориола Кардуса за неоценимую помощь.
Береговую охрану США за то, что они — настоящие герои этой истории.
Пожарных, полицию Нового Орлеана, полицию штата Луизиана и службу по чрезвычайным ситуациям за то, что они не покинули свой город.
Музей Пресвитера (Кабильдо) в Новом Орлеане и его постоянную экспозицию об урагане «Катрина».
Газету Нового Орлеана «Таймс-Пикаюн», ставшую источником вдохновения и огромным подспорьем для этого романа.
Полицию Наварры за помощь и заботу, всегда.
Офис ФБР в Новом Орлеане, который был разрушен во время «Катрины».
Отель «Дофин» и призрачную невесту.
Благотворительную больницу с ее невероятной структурой, которая по-прежнему стоит на своем месте, напоминая о том, о чем нельзя забывать: о страданиях, борьбе и триумфе.
Мо, таксиста из Нового Орлеана, который во время урагана «Катрина» потерял свое такси и дом в 9-м округе и попросил упомянуть его в романе.
Сантос Нового Орлеана и «Супердоума». «Я не Ангел, я — санто».
Музыкантов и призраков, которые никогда не покидают Новый Орлеан.
Весь коллектив издательства «Дестино», я возвращаюсь в Гриффиндор.
Богиню Мари. Любой ураган — ее воля.
Примечания
1
Сюртэ — сокращенное разговорное название спецслужб, существовавших некогда во Франции.
2
Образ действия (лат.).
3
М у с — разновидность карточной игры.
4
Базагра — слово, обозначающее проклятие.
5
Речь идет о купюре, выпущенной в США в 1934 г.
6
Дитя (фр.).
7
Самый популярный стиль домов на юге США с конца Гражданской войны и до 1920-х годов. Характеризуется узкими прямоугольными домами, обычно не более 4 м в ширину, с комнатами, расположенными одна за другой.
8
Биг Изи (англ. Big Easy) — прозвище Нового Орлеана.
9
Марди Гра (фр. «жирный вторник») — вторник перед началом католического Великого поста, последний день знаменитого местного карнавала. Празднуется в основном во французских колониях.
10
Милый мой, мое сердечко! (фр.)
11
Сантос — духи-покровители в религиозном течении сантерия, близком к вуду.
12
Л о а — в религии вуду невидимые духи, посредники между богом и человеком.
13
Мк. 13:2.
14
«Д е г а» — самый старый французский ресторан в Новом Орлеане.
15
«Нью-Орлеан Сэйнтс» — профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.
16
Сугаррамурди — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Наварра.
17
ГОМК — гамма-оксимасляная кислота, может применяться как анестетик и седативное средство, однако во многих странах она вне закона.
18
Скополамин — алкалоид, содержащийся вместе с атропином в растениях семейства пасленовых (скополии, красавке, белене, дурмане и некоторых других).
19