Стр. 292. Каков зачин — таков конец! — Стихи из романа Сиднея «Аркадия» (ч. 2).
Стр. 297. Pater — начальное слово молитвы «Pater noster» («Отче наш»).
Credo (верую) — начальное слово католического исповедания веры.
Стр. 305. Павана, гальярда — распространенные в те времена танцы
Стр. 309. Stoccata — выпад при положении руки, называемом «ногти вверх»; imbroccata — то же при положении «ногти вниз»; punto-reverso — выпад левой стороной тела; incartata — удар с прыжком в сторону.
Стр. 321. Бальзам в Галааде — библейское выражение, означающее спасение или утешение («Разве нет бальзама в Галааде» — из книги пророка Иеремии). Галаад — местность в Палестине за рекой Иорданом.
Стр. 323. Нокс Джон (ок. 1505—1572) — один из главных деятелей Реформации, основатель пресвитерианской церкви в Шотландии; провел несколько лет в изгнании в Швейцарии, где сблизился с Кальвином. Яростно боролся с Марией Стюарт, требовал ее казни, обвинял ее в умерщвлении мужа и прелюбодеянии.
Стр. 331. Святой Варнава — проповедник христианства на острове Кипр, где его побили камнями иудеи.
Стр. 333. Сальватор Роза (1615—1673) — итальянский художник, а также поэт, музыкант и актер. Писал пейзажи и батальные картины.
Стр. 340. Сант-Яго ди Компостелла — знаменитый в средние века монастырь в испанской провинции Галисия, одно из главных мест паломничества.
Лорето — город в Италии, связанный с культом святого дома богоматери, якобы чудесно перенесенного из Назарета в Лорето, Статуя богоматери в Лорето почиталась чудотворной.
Стр. 343. ...дева поймет, что он ей изменил... — Слова из песенки Оливии, персонажа романа Голдсмита «Уэкфилдский священник» (1776).
Стр. 346. Гарри Тюдор — Генрих VIII — английский король (1509—1547), осуществивший церковную реформу, которая положила начало самостоятельности англиканской церкви. При помощи англиканского духовенства Генрих VIII оформил свой развод с Екатериной Арагонской, на что не мог получить разрешения католической церкви, после чего взял в жены Анну Болейн.
Стр. 356. ...защищать себя так хладнокровно? — Шекспир, «Комедия ошибок» (акт V, сц. 1).
Хотспер (hot spur — англ. «горячая шпора») — прозвище сэра Генриха Перси (1364—1403), командовавшего английскими войсками в сражении при Оттерборне и взятого шотландцами в плен.
Стр. 357. Малколм — имя нескольких шотландских королей. Вероятно, речь идет о Малколме III (1057—1093), свергнувшем с шотландского трона Макбета, убийцу своего отца Дункана, и начавшего вводить в Шотландии английские нравы и язык.
Стр. 358. Уоллес Уильям (ок. 1270—1305) — шотландский народный герой, возглавивший партизанскую борьбу против английских захватчиков. Хотя движение, поднятое Уоллесом, и было потоплено в крови, а сам он казнен, оно оказалось благодатной почвой для новой борьбы за свободу Шотландии, разгоревшейся несколько лет спустя под руководством Роберта Брюса (1274— 1329). В 1306 г. Брюс провозгласил себя шотландским королем Робертом I, 24 июня 1314 г. разгромил английские войска в кровопролитной битве при Бэннокберне. В 1328 г. Англия вынуждена была признать независимость Шотландии. При Роберте I был созван первый шотландский однопалатный парламент (1326), куда помимо знати и духовенства вошло пятнадцать представителей городского населения.
Стр. 370. Эстрамазоне — фехтовальный прием (прямой выпад с ударом концом шпаги).
Стр. 384. «Два знатных родича». — Пьеса написана, вероятнее всего, современниками Шекспира Флетчером и Мессинджером. Слова эпиграфа взяты из монолога дочери тюремщика, освободившей из тюрьмы Палемона, которого она полюбила (акт II, сц. 6).
Стр. 387. Всегда я проповедую напрасно! — Цитата из поэмы английского поэта Д. Крабба (1754—1832) «Приходские списки».
Стр. 390. Булочница Рафаэля из Урбино — возлюбленная Рафаэля, которую он изобразил в некоторых своих картинах. Она была дочерью булочника (отсюда и прозвище «Форнарина» — булочница).
Стр. 396. ...девушки мужчинам не будут больше верить. — Цитата из того же монолога дочери тюремщика из пьесы «Два знатных родича» (акт II, сц. 6).
Стр. 399. Филдинг (ум. в 1712 г.) — щеголь, блиставший в Лондоне, но окончивший жизнь в тюрьме (был. осужден за двоеженство).
Королева Бесс — королева Елизавета.
...в величии был скромен, как девица. — Чосер, «Кентерберийские рассказы» («Общий пролог»).
Стр. 403. Жена Лота. — По библейскому сказанию, праведнику Лоту с семьей дано было спастись из нечестивого города Содома, когда бог послал на этот город небесный огонь в наказание за разврат. Жена Лота нарушила условие спасения — не оглядываться назад — и, оглянувшись, обратилась в соляной столб.
Стр. 408. Нобль — старинная золотая монета.
Стр. 409. Путеводная нить Ариадны — нить, данная дочерью критского царя Миноса Ариадною Тезею для того, чтобы он мог с ее помощью выбраться из лабиринта — дворца Миноса.
Стр. 424. Левиафан — библейское мифическое чудовище, нечто вроде морского дракона, передвигающееся с необычайной быстротой.
Стр. 425. ...восстания в десятый год правления Елизаветы. — Речь идет о легко подавленном местном восстании (1569), поднятом могущественными графами северных графств Англии — Нортумберленда и Уэстморленда.
Стр. 427. Меч апостола Павла и ключ апостола Петра. — В христианской иконографии апостол Павел изображается с мечом, символическим указанием на орудие его смерти, и книгой — эмблемой его проповеднической деятельности. Апостол Петр изображается с двумя ключами, понимаемыми как ключи от рая и как символы церковной власти — вязать и разрешать грехи.
Стр. 432. Они сражались в битвах бесконечных! — несколько искаженная цитата из рыцарской поэмы итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474—1533) «Неистовый Роланд» (песнь 1), где, в частности, рассказано, как влюбленные в прекрасную Анжелику сарацинский рыцарь Ферагус и христианский рыцарь Рене де Монтобан, будучи соперниками в любви и врагами по вере, тем не менее в поисках Анжелики помогают друг другу.
Джордж Бьюкэнан (1506—1582) — шотландский поэт и проповедник. Писал по-латыни и на гэльском языке.
Теодор Беза (1519—(1605) — сподвижник Кальвина и глава швейцарской Реформации после его смерти.