Рейтинговые книги
Читем онлайн Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 9 - Вальтер Скотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Глава XXVII................................................368

Глава XXVIII...............................................384

Глава XXIX.................................................396

Глава XXX..................................................414

Глава XXXI.................................................423

Глава XXXII................................................435

Глава XXXIII...............................................447

Глава XXXIV................................................459

Глава XXXV.................................................471

Глава XXXVI................................................482

Глава XXXVII...............................................498

Комментарии.............................................525 

Примечания

1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Б. Томашевским.

2

Мои убогие владения (лат.).

3

О, если бы я мог наполнить и этот дом друзьями! (лат.).

4

Капуста сварена дважды (лат.).

5

«Беседы графа Габалиса» (франц.).

6

Духом обманчивым (франц.).

7

Жеманниц (франц.).

8

«Смешные жеманницы» (франц.).

9

Остроты (франц.)

10

Не верю и не терплю (лат.).

11

Все жанры допустимы, кроме скучного (франц.).

12

Трюку или фокусу (франц.).

13

Отдохновении с почетом (лат.).

14

Эта гостиница была и остается до сих пор главной гостиницей Кеннаквайра, или Мелроза. Но тогдашний ее хозяин был далеко не такой обходительный и скромный человек, как нынешний. Первого хозяина звали Дэвид Кайл. Это был зажиточный землевладелец, человек, который любил задавать тон и участвовать в решении всех вопросов, касавшихся деловой жизни местечка. Бедняга Дэвид! Подобно многим деловым людям, он отдавал столько душевных сил общественным нуждам, что подчас забывал о собственных. В Кеннаквайре еще можно встретить людей, которые в моем трактирщике узнают Дэвида Кайла и особенности его характера. (Прим. автора.).

15

Доброжелательный и любезный дворянин, которому принадлежали эти лодки, — близкий друг автора, покойный лорд Соммервил. Дэвида Кайла всегда приглашали сопутствовать лорду, когда тот с друзьями отправлялся бить лососей, и тогда им случалось вылавливать между Глимером и Лидерфутом до восьмидесяти и даже до сотни рыбин. (Прим. автора.).

16

Томас Томсон, эсквайр, похвальное слово которому должен бы сочинить другой автор, а не его близкий друг, связанный с ним тридцатилетней дружбой. (Прим. автора.).

17

Мы претерпели то, что свойственно людям (лат.).

18

 Род де Хага, впоследствии изменивший свое имя на Хейг из Бимерсайда, является одним из древнейших в стране, и о нем было сложено пророчество Томаса Стихотворца:

                  Как бы то ни было оно,                  Хейг будет Хейгом все равно.

                                 (Прим. автора.).

19

Любопытно проследить за тем, как малоизобретательны последующие поколения в придумывании забавных ситуаций. Тема, которую с успехом разработали Рэмзи и Данбар, является сюжетом современной пьесы «Нет песни, нет и ужина». (Прим. автора.).

20

Воинское счастье переменчиво! (франц.).

21

Разделен надвое вертикальной полосой (англ. и лат.).

22

Это одно из тех мест, которые теперь должны производить странное впечатление ввиду того, что нынче каждый знает, что автор романа «Монастырь» и автор «Песни последнего менестреля» — одно и то же лицо. До того, как было сделано это признание, автор бывал вынужден грешить против хорошего тона, чтобы опровергать часто повторявшееся утверждение, что сочинитель «Уэверли» проявляет непонятную сдержанность к сэру Вальтеру Скотту, известному, на худой конец, своей плодовитостью. У меня было большое желание изъять эти места из романа, но честнее будет, если я объясню, почему так получилось. (Прим. автора.).

23

Неведомой земли (лат.).

24

 Вероятно, богатый на выдумку автор имеет в виду старый стишок:

                   Король сказал: «Плывем!»                   А ветер молвил: «Нет!»

    Наш школьный учитель (он же землемер) думает, что тут имеются в виду усовершенствования, которые мистер Уатт внес в паровой двигатель. (Прим. капитана Клаттербака.)

25

Не стыдись полюбить служанку... (лат.).

26

См. «Персидские письма» и «Гражданин мира». (Прим. автора.).

27

См. «Воображаемые путешествия». (Прим. автора.).

28

См. «Историю Автоматеса». (Прим. автора.).

29

«Приключения гинеи». (Прим. автора.).

30

«Приключения атома». (Прим. автора.).

31

См. балладу Саути о юноше, читавшем книги кудесника. (Прим. автора.).

32

Повинную (франц.).

33

После того как в Лондоне были опубликованы поддельные «Рассказы трактирщика», о чем я уже упоминал, мистер Джон Баллантайн, издатель подлинных «Рассказов», сильно повздорил с вмешавшимся в это дело книгопродавцем. Каждый утверждал, что имел дело с настоящим Джедедией Клейшботэмом. (Прим. автора.).

34

Раздражительный род людей (лат.).

35

Не забудь опечаленной супруги (лат.).

36

Перевод М. Лозинского.

37

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 9 - Вальтер Скотт бесплатно.
Похожие на Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 9 - Вальтер Скотт книги

Оставить комментарий