– Почему так неожиданно?
– Мне уже давно хочется отвлечься от забот. А тебе разве нет?
– Конечно, милый, - поспешила заверить его жена.
Он обхватил ее за талию, и они прошли в дом.
***
На следующее утро он, проснувшись рано, долго смотрел на спящую Барбару. Ласково погладил ее шелковистые волосы. Затем решительно встал и отправился в город.
Леонар купил цветы. Он вдруг вспомнил, что Барбара разводила тюльпаны в зимнем садике, устроенном в пристройке к дому. У кондитера он приобрел коробку шоколадных конфет.
– Два билета, пожалуйста, до Рима, закажите каюту на теплоход до Афин, оттуда - самолетом в Калькутту.
– У вас свадебное путешествие? - вежливо поинтересовался служащий туристического агентства.
– Что-то в этом роде, - возвестил он.
Теперь он был уверен, что выиграет этот матч. В конце концов, Барбара ведь тоже из этой же Вселенной!
Он вернулся домой, обремененный охапкой бумажных пакетов.
– Барбара! - позвал он.
Тишина. Он поднялся по усыпанной гравием дорожке.
– Барбара!
Толкнул дверь. Чуть задержался в коридоре. Через заднее окно бросил взгляд на начавшие желтеть хилого вида яблони.
– Барбара!
“Неужто…” Пакеты рассыпались по полу. Он скомкал билеты, которые держал в руке.
“Леонар Флик-II не может существовать. Он же родился в ином мире. Не мог он ее похитить. Нет у него такого права”. Ах, если бы удался его план и они отправились бы в путешествие. Он представил их обоих на палубе корабля, в блеске огней, в роскошных салонах, под жарким, золотящим кожу солнцем, будто наяву услышал, как восхищаются люди: “Что за прелестная пара!”
“Разве так не было бы лучше? - тоскливо подумал он. - Это же так несправедливо. Она же моя, Барбара”.
***
Он закричал что было мочи:
– Барбара!
– Я здесь, - раздался бесцветный голос.
Он рывком распахнул дверь. Она неподвижно стояла в центре гостиной, поджидая его.
– Ах, вот ты где, - смешался он. Напряжение сразу спало. “Все отлично. Завтра уедем отсюда к черту на рога. И больше не оставлю ее одну ни на минуту. Хотел бы я увидеть сейчас рожу этого Леонара…”
– Барбара!
Она неуклюже двинулась навстречу. Потухшие глаза. Волосы, вроде какие-то растрепанные, жирно блестят. Он что-то заподозрил. Боже! Да у нее мешки под глазами, уголки плотно сжатых губ опущены вниз…
– О! - произнесла она, и голос был более чем заурядный.
По ее взгляду он понял, что и она рассматривает его с таким же удивлением. И тогда он стал судорожно рвать на части билеты, потом подошел к ней вплотную и, поцеловав без всякого удовольствия, осознал окончательно, что она несказанно изменилась, стала иной.
[1] Что же тогда говорить о нашем термине “научная фантастика”, введенном еще чут в ли не в первые десятилетия XX в известным популяризатором науки Я.И.Перельманом и закрепившемся позднее как неточный перевод с английского?
[2] К этой группе автор относит также Д.Свифта.
[3] Не говоря уж о целой плеяде утопистов-философов (Руссо, Н.Ретиф де па Брестон Фонтенелль, Морелли и др.) или романтиков-мистиков (Ж.Казот).
[4] Кстати, Ж.Верн не употреблял термина, даже близко стоящего к SF, называя свои произведения “необыкновенными путешествиями”, “романами о науке”.
[5] Имеется в виду американский фантаст Клив Катмил, который в 1943 г. в журнале “Эстаундинг” дал исключительно подробное описание атомной бомбы, о разработке которой в то время в Пентагоне знало всего несколько человек. Арестованный, он сумел доказать, что пришел к своим выводам чисто логическим путем. В этом контексте что прикажете думать о русском инженере В.Никольском, который в книге “Через 1000 лет” (1927 г.) писал, что первый атомный взрыв произойдет в 1945 г.? Или об А.Белом, возвестившем в 1921 г.: “Мир - рвался в опытах Кюри атомной, лопнувшею бомбой на электронные струи невоплощенной гекатомбой”.
[6] ЛЗВ - локальное звездное время.
[7] Гадес (Аид) - Плутон - в греческой мифологии бог подземного мира, владыка царства мертвых, а также название самого царства. - Здесь и далее примеч. перев.
[8] Модуль “Л” - летательный аппарат.
[9] Модуль “В” - вездеход с шестью надувными (при малом давлении) колесами.
[10] Мешуи - блюдо арабской кухни рагу из баранины, газели или т.п.
[11] Эфеб - в Древней Греции - свободнорожденные юноши 18-20 лет, обучавшиеся военному искусству и посещавшие школы риторов, философов и др.
[12] Баальбек - грандиозный памятник эпохи сирийских царств (I-III вв. н.э.).
[13] Антаблемент - архитектурный термин, означает балочное перекрытие пролета или завершение стены. - Примеч. перев.
[14] Стадий - единица измерения расстояния у многих древних народов, около 190 м. - Здесь и далее примеч. перев.
[15] Зуавы - части легкой пехоты во французских колониальных войсках.
[16] Сен-Назер - порт во Франции.
[17] Где мой ребенок? (англ.)
[18] Рапа-Нуи, или Большой Рапа, - другое название острова Пасхи. Местные жители называют его также Te pito o te Henua - Пуп Мира. - Примеч. автора.
[19] Семантика - раздел семиотики, изучающий знаковые системы как средства выражения смысла. - Примеч. перев.
[20] Один из сборников древних легенд ацтеков. Кодекс пророчеств. - Примеч. автора. Иностранные написания (не французские) сохранены, как и у автора, во всем тексте. - Примеч. перев.
[21] Тиахуанако, или Тиагуанако, - развалины древнего города в Андах. Здесь некогда жил народ, хорошо знавший астрономию. Есть сообщения, что испанские конкистадоры нашли на каменных статуях литые серебряные украшения весом до полу тонны. - Примеч. перев.
[22] Мохенджо-Даро - древний город в Индии, при раскопках которого обнаружено множество резных печаток. - Примеч. перев.
[23] Всем привет.
[24] Добрый день.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});