«Ли, я так больше не могу», - Эрин склонила голову и заглянула в голубые глаза.
«Не можешь что?» - Осторожно спросила Ли.
«Я не могу без тебя жить. Я не хочу без тебя жить. Прости меня, пожалуйста». – Эрин вглядывалась в лицо любимой женщины глазами, полными слез, пытаясь предугадать ее реакцию.
«Я давно тебя простила», - прошептала Ли. Она поднялась с шезлонга и привлекла Эрин к себе.
«Я люблю тебя, я очень тебя люблю. Даже не знаю, как мне удалось просуществовать все это время». – Эрин плакала, прижимаясь к высокой женщине, и находила утешение в этом объятии. Сколько бессонных ночей она провела, обнимая подушку и обливаясь слезами. Только ночь была свидетельницей этой безграничной тоски по любимой женщине.
«Я тоже тебя люблю, милая. Очень… очень люблю», - Ли взяла в ладони лицо любимой женщины и губами осушила слезы, которые катились по щекам Эрин. Ее сердце разрывалось от вида плачущей женщины и она дала себе слово, что сделает все возможное, чтобы больше не видеть подобной картины.
«Как же я по тебе скучала». – Прошептала Эрин и нежная улыбка тронула ее губы.
«Не ты одна, Канзас. Я тоже по тебе скучала», - улыбнулась Ли. – «По тебе скучал еще вон тот мальчик, который выбежал из воды и со всех ног несется к нам».
Действительно, к ним бежал мокрый пес, который успел залезть в воду, радуясь обретенной свободе.
«Берни, нет… Не делай этого», - закричали обе женщины, пытаясь отогнать от себя пса. Но тот, не обращая внимания на протестующие крики, принялся стряхивать с себя воду, обдавая брызгами смеющихся женщин.
«Вот негодный мальчишка», - Ли шутливо погрозила ему пальцем.
Ты что, не понимаешь, я радуюсь свободе. Берни помчался догонять мяч, который бросила Эрин.
«Ты останешься со мной?» - С надеждой в голосе спросила Ли.
«Да, любимая, я останусь с тобой… навсегда. Если ты, конечно, не против», - Эрин вопросительно посмотрела на свою подругу.
«Я так долго об этом мечтала. Разве я могу быть против», - Ли склонилась к Эрин и ее губы прикоснулись к губам любимой так легко и нежно, словно это были крылья бабочки. Блондинка, почувствовав нерешительность Ли, обняла высокую женщину и углубила поцелуй, взяв инициативу на себя. Постепенно, желание захватило обеих женщин, которые все теснее прижимались друг к другу. – «Пойдем домой, милая», - прошептала Ли, внезапно севшим голосом. – «Думаю, нам есть чем заняться…».
«О, да… пора наверстать упущенное…» - мечтательно прошептала Эрин.
Ли сплела свои пальцы с пальцами Эрин и женщины пошли в сторону дома навстречу новой жизни.
КОНЕЦ.
Комментарии
1
прим. перев. яппи - преуспевающий молодой человек в США, получивший хорошее образование, живущий и работающий, как правило, в большом городе, стремясь сделать профессиональную карьеру и добиться высокого положения в обществе
2
мастера делового администрирования, - квалификационная степень руководителей среднего и высшего звена
3
Forbes (Форбс) - американский финансово-экономический журнал; одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире. Основан в 1917 году Берти Чарлзом Форбсом.
4
Rolling Stone - музыкальный журнал
5
прим. перев. Своим поведением и светлыми волосами Эрин напомнила Ли Златовласку, - героиню старого, еще черно-белого Диснеевского мультфильма "Златовласка и три медведя"
6
casa - в переводе с исп. дом, жилище
7
Я чувствую себя словно женщина
8
Прим. перев. Коктейль "Дорога грома" делается на основе светлого рома, Ширлей Темпл - безалкогольный коктейль на имбирном эле
9
Прим. перев. Коктейль и Уродливый койот - художественные фильмы, в которых главные герои великолепно справляются с профессией бармена
10
прим. перев. - так называется в кикбоксинге боковой удар ногой
11
прим. перев. - "Rebel Without a Cause" "Бунтарь без цели" Фильм режиссера Н. Рэя (1955), рассказывающий о конфликте отцов и детей в послевоенной Америке, о переоценке жизненных ценностей и зарождении контркультуры. Главный герой, подросток Джим Старк (актер Дж. Дин), стал символом неповиновения молодых диктату родителей-мещан, озабоченных лишь материальным благосостоянием. Фильм оставил значительный след в американской культуре. Название фильма стало расхожей цитатой.
12
вирус Эбола вызывает смертельную лихорадку с 50-90 % летальности и пока лишь экспериментальными средствами лечения - прим. редактора
13
прим. перев. Челленджер - космический корабль многоразового использования
14
прим. перев. Даффи Дак - главный персонаж популярнейшего американского мультсериала. Это противная и эгоистичная утка с отвратительнейшим характером, но именно благодаря этим качествам, вокруг нее постоянно возникает огромное количество смешных ситуаций
15
прим. перев. Квортербек в американском футболе - разыгрывающий, ключевой игрок команды, который вводит мяч в игру
16
прим.перев. Тачдаун - (6 очков) зарабатывается, когда игрок с мячом забегает в зачетную(очковую) зону соперника или получает пас, находясь в зачетной (очковой) зоне соперника.
17
Прим. перев. - По-видимому, здесь Ли намекает на главную героиню канадского фильма "Взлет и падение Хейди Фляйс"(2004 г.)
18
прим. перев. FedEx- "Федерал экспресс" - оперирующая во всём мире американская компания, занимающаяся срочной доставкой почты, а также предоставляющая курьерские и пр. услуги, United Parcel Service (UPS) - Единая Посылочная Служба - транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты
19
эта песня звучит в фильме "История Золушки"
20
прим. перев. OJ Simpson - "О. Джей" Симпсон, известный игрок в американский футбол, актер. Сыграл роль детектива Нортберга в знаменитой трилогии "Голый пистолет". Получил скандальную известность после того, как был обвинён в убийстве своей бывшей жены и её любовника, и был оправдан, несмотря на улики. Избежать сурового наказания ему помогли адвокаты, одним из которых был Джонни Кокран.