20
прим. перев. OJ Simpson - "О. Джей" Симпсон, известный игрок в американский футбол, актер. Сыграл роль детектива Нортберга в знаменитой трилогии "Голый пистолет". Получил скандальную известность после того, как был обвинён в убийстве своей бывшей жены и её любовника, и был оправдан, несмотря на улики. Избежать сурового наказания ему помогли адвокаты, одним из которых был Джонни Кокран.
21
прим. перевод. - шоколадный смузи - коктейль, банановый сплит - десерт. В классическом варианте состоит из очищенного банана, разрезанного вдоль, на который выкладываются шарики мороженого, которые поливаются ананасовым и клубничным сиропами и шоколадным соусом. Затем сладкое блюдо посыпается орехами, украшается взбитыми сливками и мараскиновой коктейльной вишней
22
прим. перев. Рики Рикардо - персонаж сериала "Я люблю Люси", кубинец по происхождению
23
прим. перев. Su Cumpleanos - с исп. переводится как "Ее день рождение"; "Вранглер" - джип
24
шоу Джерри Спрингера - скандальное американское ток-шоу, чем-то сходное с нашими "Окнами", которые вел Дмитрий Нагиев. Главные темы шоу в основном это супружеская неверность, гомосексуализм, проституция, расизм и т.п.
25
прим. перев. Su Cumpleanos - с исп. переводится как "Ее день рождение"
26
шоу Джерри Спрингера - скандальное американское ток-шоу, чем-то сходное с нашими "Окнами", которые вел Дмитрий Нагиев. Главные темы шоу в основном это супружеская неверность, гомосексуализм, проституция, расизм и т.п.
27
исп. - Счастливого Дня рождения!
28
Living La Vida Loca - Живя безумной жизнью, песня из репертуара Рики Мартина
29
прим. перев. Дж. Р. - Джон Росс Эвинг-младший (J.R Ewing) (актер Лари Хэгман) - главный персонаж сериала "Даллас"
30
исп. - потанцуем
31
прим. перев. - Ли говорит об Эллен Ли ДеДженерес - американской актрисе и телеведущей, обладательнице 11 премий "Эмми" за "Шоу Эллен ДеДженерес". В 1997 году Эллен ДеДженерес публично призналась в своей нетрадиционной ориентации на ток-шоу "Oprah", а чуть позже персонаж Эллен в сериале "Ellen" так же призналась своему психоаналитику, которую сыграла Опра Уинфри
32
прим. перев. - в данном случае Эрин отождествляет Ли с героиней ряда квестовых игр, выпущенных под общим названием "В погоне за Кармен Сан-Диего", в которых Кармен - гениальная и невероятно опасная преступница. Ее красный плащ и шляпу знают во многих странах мира, но еще никому не удалось застать ее на месте преступления...
33
прим. перев. алая буква А (сокращение от Adulteress (прелюбодейка)) - символ позора прелюбодейки, носился на груди
34
Мелисса Этеридж (Melissa Etheridge, род. 29 мая 1961) - американская рок-певица, обладательница премий "Оскар" и "Грэмми", борец за права сексуальных меньшинств. Составляющие её успеха - бескомпромиссная исповедальность текстов, мелодичный фолк-рок и хрипловатый вокал.
35
прим. перев. - вышибалы - Игра, в которой вам нужно побить своего противника кидая в него мячи, и уворачиваться от мячей которые летят в вас.
36
прим. перев. Журнал GQ (Gentlemen’s Quarterly) - ежемесячный мужской журнал. Издание о моде и стиле: бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки
37
прим. перевод. Бубба - обычно так называют мускулистого негра в тюрьме, насилующего других заключенных