позорно это! Ах, позорно!.. Прочти вторую нам главу.
Поэт, разбивая об пол карманные часы –
К чорту времени прибор, счёт минут пора забыть. Кем я был до этих пор, тем и дальше буду быть. Я случайно превращался то в перчатку, то в быка, то над лесом я качался, точно шар надув бока.
Не трудно найти другие тексты Хармса, с которыми сопрягается эсхатологическая картина комментируемого произведения. Однако, не исключено, что Хармс нашел соответствие своему мироощущению в каком-то иноязычном тексте и перед нами его переложение. О принципиальной возможности такой ситуации (причем – с большой долей вероятности – именно переложения, а не просто перевода) см.: Гроб, Жаккар. С. 31–44.
274. «Зима рассыпала свои творенья…»*
Впервые – СП-IV. С. 102 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
Везёт их под гору Петров – см. 258, 261, 300 и т. 2 наст. собр.
275. «Синее Божество!..»*
Впервые – СП-IV. С. 103 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
А. Топорков причисляет комментируемый текст к поэтическим молитвам Хармса.
276. «Но сколько разных движений…»*
Впервые СП-IV. С. 61 и 157–158 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой – РНБ.
На обороте первого листа автографа этого текста записан, очевидно, фрагмент варианта:
Откажите пожалуйста ему в удовольствии Сидеть на скамейке Сидеть на скамейке Сидеть на скамейке… Откажите ему в удовольствии Сидеть на скамейке и думать о пище мясной непременно о водке, о пиве, о толстой еврейке
Во многих автобиографических текстах Хармса этого времени можно найти параллели комментируемому тексту (см. тт. 2 и 4 наст. собр.).
Открывается окно – см. 3, 16, 29, 33, 43, 107, 135, 137, 141, 142, 184, 196, 202, 240, 302, 322;
Я люблю полных евреек – см. 60, 98, 100, 322;
Гармониус – одно из понятий Пифагора, с идеями которого был знаком Хармс (см. т. 2 наст. собр.).
277. «Красиво это, очень мило…»*
Впервые – К. 1989. № 33. Автограф – РНБ.
278. «Меня закинули под стул…»*
Впервые – СП-IV. С. 62. Автограф – РНБ.
279. «Да что же это в самом деле?…»*
Впервые – РМ. 1988. № 3730 (Литературное приложение. № 6. С. XI–XII). Автограф – РНБ.
Один из текстов, которому легко найти параллели в текстах Хармса (см. 264 и тт. 2 и 4 наст. собр.).
Оставте меня сознанья мухи – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 294, 310, 312, 315.
280. Смерть дикого воина*
Впервые – Gibian. С. 258–259. Автограф с обширной правкой – РНБ.
Т. Гроб и Ж.-Ф. Жаккар не исключают того, что комментируемый текст является переводом.
Часы стучат – см. 16, 95, 118, 135, 141, 145, 238, 239, 258, 267;
Четыреста воинов; четыреста суток – вариант излюбленного Хармсом числа четыре.
281. Сладострастный древоруб*
Впервые – Jaccard II. Р. 235. Автограф с правкой – РНБ.
Кажется, что пилы и топоры в комментируемом тексте играют роль эротических символов. Ср. с понятием «девственный лес» и рассказами Д. Фрэзера о культе деревьев у древних и особом ритуале, к которому прибегали дровосеки, вынужденные рубить одушевленные деревья (Фрэзер I. С. 140).
Сладострастный древоруб – ср. 132, 145; 147, 164, 165, 171, 196, 207, 283;
Подруги – см. 15, 30, 45, 63, 86, 109, 168, 177, 180, 192, 210, 240, 292, 312.
282. «Я долго думал об орлах…»*
Впервые – СП-IV. С. 65. Автограф – РНБ.
Первый стих можно понимать едва ли не в прямом смысле, поскольку орел появился еще в одном из самых ранних текстов Хармса в 1926 г., и возникает периодически, как видим, в течение всего творческого пути (см. 10, 20, 26, 45, 50, 63, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 195);
но спутал, кажется, их с мухами – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315; не происходит ли здесь травестирования важного хармсовского символа, которое может быть связано с общей скептической тональностью его творчества этого времени.
283. «В ночной пустынной тишине…»*
Автограф – РНБ (с тремя вариантами двух первых стихов). Поперек текста помета Хармса: «Отвратительно!»
Дрожа от страсти на ходу – ср. 147, 164, 165, 171, 207, 281; И весь дрожал как старичок – см. 95, 211, 228, 235, 288.
284. М. Д. Омайс. «Пришёл конец. Угасла сила…»*
Впервые – Гроб, Жаккар. С. 33. Автограф – РНБ.
Перевод с немецкого из Магнуса Даниэля Омайса (16361708), филолога, философа, теолога (по недоразумению опубл., как принадлежащее Хармсу, в газ. «Die Zeit». 1991. № 20). Это одно из ряда церковных песнопений, сочинявшихся Омайсом. Положено на музыку И.-С. Бахом (см.: Герасимова. С. 301). Анализ текста и творческого процесса Хармса см.: Гроб, Жаккар. С. 2040.
285. Неизвестный автор. «Как страшно тают наши силы…»*
Впервые – WSA-5. S. 58. Автографы (черновой