– Они дорогие, – сухо прокомментировал лорд Харткорт.
– Но это, конечно, выгодное приобретение, – поспешно проговорила Генриетта. – Считают, что они принадлежали Марии-Антуанетте и были подарены ей ее любовником из Швеции. Дар любви, мой милый.
Она потянулась губами к лорду Харткорту, и его окутал экзотический аромат, исходивший от ее надушенного тела.
– Но очень дорогой дар, Генриетта, – сказала он, погладив ее по стройной шейке.
Она надула губки и отстранилась от него.
– Ты хочешь сказать, что я не стою его? – оскорбленно спросила она. – Я тебе надоела? Другие мужчины, такие же богатые и влиятельные, почему-то… – Она не договорила.
– Ну, дальше, – требовательно произнес лорд Харткорт, – почему-то что?
– Почему-то они не заставляют мое сердечко биться быстрее, – закончила Генриетта.
И опять она бросила на него кокетливый взгляд из-под ресниц. Однако лорд Харткорт никак на него не отреагировал, и она снова надулась, затем встала и подошла к туалетному столику. Каждое ее движение было исполнено грации. Ее тело было гибким и прекрасным, как у молодой тигрицы. Она стояла и рассматривала себя в зеркало, отмечая, что изумруды подчеркивают не только белизну кожи, но и великолепный медный оттенок рыжих волос. Она подняла руки и вынула шпильки. Медно-золотой водопад низвергся ей на плечи, на спину и окутал ее сверкающим покрывалом.
Лорд Харткорт лежал на подушках и с циничным выражением наблюдал за ней. Потом он тихо проговорил:
– Твои методы, моя дорогая Генриетта, крайне примитивны. Ну ладно, можешь получить свое ожерелье.
– Могу? – Обиженное выражение исчезло. Какое-то время она стояла с протянутыми к нему руками, а затем бросилась к нему – сверкающая, полная жизни белокожая красавица в блеске изумрудов и с огненным ореолом. Он почувствовал прикосновение ее мягких, шелковистых волос, ощутил ласку ее губ и рук. – Ты замечателен. Спасибо большое! Я так счастлива, очень, очень счастлива!
Возвращаясь позже в посольство, лорд Харткорт размышлял о том, как легко доставлять удовольствие, когда дело касается только денег. Наверняка друзья назовут его расточительным чудаком и будут завидовать тому, что он обладает самой эффектной и самой известной в Париже дамой полусвета. Интересно, спрашивал он себя, почему же при всем при этом он чувствует себя всегда немного угнетенным, когда уезжает от Генриетты. Она развлекает его, она дарит ему свою ласку, она потрясающе красива и обладает всеми необходимыми любовнице качествами. Тогда почему, думал он, его не покидает ощущение, что чего-то не хватает? Чего-то, что обязательно должно бы присутствовать в их отношениях.
В его жизни было очень много женщин, но ни с одной из них он не испытывал такого удовольствия, как с Генриеттой. Надо признать, что в своем ремесле она достигла высот. Он знал, что она говорила правду: действительно, есть много мужчин, которые горят желанием занять его место, если их связь закончится. Однако лорд Харткорт сомневался, что она решится на разрыв: ведь он поселил ее в прекрасном доме, предоставил машину, слуг, оплачивал ее счета, выходившие за рамки тех сумм, которые любой другой мужчина рассчитывал истратить на свою любовницу, причем оплачивал их безропотно. Он также покупал ей изумительные украшения.
Дамы полусвета, как говорил Берти, становятся все более требовательными по отношению к тем, кому они дарят свою благосклонность. Но Генриетта, в отличие от других, по крайней мере, проявляет благодарность, и хотя ее запросы чрезмерны, она предъявляет свои требования с таким изяществом и тактом, что сделка не уязвляет его гордость. И все же их отношения не приносят ему удовлетворения, размышлял лорд Харткорт. Но чего же он хочет, спрашивал он себя.
Машина выехала на Елисейские Поля, и он принялся оценивающе разглядывать элегантную публику, все еще прогуливающуюся под каштанами, хотя время свиданий, которые было принято назначать с пяти до семи, уже прошло и близился ужин.
«Чего я хочу?» – в сотый раз задавал себе один и тот же вопрос лорд Харткорт. Он с большой неохотой пообещал Генриетте заехать за ней после ужина у посла и отвезти ее к «Максиму». Пятничные вечера у «Максима» стали уже приедаться и утратили свое очарование. Новизна ощущений исчезает, когда знаешь, что увидишь там те же лица, услышишь тот же смех, будешь есть те же блюда и смеяться тем же шуткам.
«А вообще-то я слишком мрачно смотрю на вещи!» – сказал себе лорд Харткорт.
Он вышел из машины и направился к широким мраморным ступеням Британского посольства.
– Господин Каннингэм ожидает вашу светлость, – сообщил ему дворецкий.
– Где он? – спросил лорд Харткорт.
– Господин Каннингэм поднялся в комнату вашей светлости.
– Прекрасно, – проговорил лорд Харткорт. – В котором часу ужин, Джарвис?
– В восемь, милорд. У вас еще ровно сорок минут.
– Спасибо, – поблагодарил его лорд Харткорт. – Надо сегодня надевать регалии?
– Сегодня у нас ужинает султан Марокко, милорд. Я дал указания вашему камердинеру, какие регалии надеть.
– Спасибо, – сказал лорд Харткорт.
Совершенно ненужный разговор, думал он, поднимаясь в свои комнаты. Его камердинер служил у него уже пять лет и редко ошибался. Лорд Харткорт вошел в гостиную и увидел там Бертрама, который лежал на диване, закинув ноги на стул, и читал газету.
– Привет, Вейн. – Он даже не сделал попытки встать. – Я хотел видеть тебя.
– А я не хочу видеть тебя, – ответил лорд Харткорт. – Я хочу принять ванну, а потом у меня официальный прием, и мне придется быть внизу самое позднее без десяти восемь.
– У тебя еще масса времени, – возразил Берти. – Я хочу тебе кое-что показать.
Он встал и достал из кармана письмо.
– Прочти мне его, – попросил лорд Харткорт, открывая дверь в спальню. – Я не имею права опаздывать. У сэра Джеймса будет удар, если к приезду гостей мы не будем стоять в холле как мебель. Что там в письме, от кого оно?
Бертрам проследовал за ним в спальню и присел на край кровати.
– От герцогини, – ответил он, – и если ты сможешь объяснить мне, что все это значит, я буду крайне признателен. Черт меня побери, если я что-нибудь понял.
– Читай, – сказал лорд Харткорт.
Он снял сюртук и передал его камердинеру, потом начал развязывать галстук.
Держа письмо на вытянутых руках, Бертрам последовал указаниям своего кузена:
...
«Дорогой господин Каннингэм, как я поняла из слов своей племянницы, вы великодушно пригласили ее покататься в Булонском лесу завтра утром. Сожалею, но, в связи с тем что моя племянница только что приехала, мы не можем принять ваше любезное приглашение. Надеюсь, однако, что увижу вас завтра вечером, а также что ваш кузен, лорд Харткорт, будет сопровождать вас. Искренне ваша, Лили де Мабийон».
Закончив читать письмо, Бертрам швырнул его на кровать и уставился на кузена.
– И что же, черт побери, ты думаешь об этом? – спросил он.
– Мне кажется, это самый обычный вежливый отказ, – заметил лорд Харткорт.
– Обычный?! – вскричал Бертрам. – От Лили де Мабийон?! Как ты не понимаешь, она говорит, что я не могу встречаться с этой девочкой наедине и, следовательно, не имею права приглашать ее на прогулку в Булонский лес. От Лили де Мабийон, говорю я тебе! Что за игру она затеяла? Она не может держать девчушку взаперти, но если ей это и удастся, все будут воспринимать ее как племянницу Лили и никак иначе.
– Как я могу заключить на основании твоих бессвязных выкриков, – проговорил лорд Харткорт, – ты рассчитывал, что герцогиня примет тебя с распростертыми объятиями. Мой дорогой Бертрам, у нее наверняка есть планы в отношении своей племянницы: маркизы, графы, бароны. У них всех есть огромное преимущество перед простым «высокородным», которому, как хорошо известно Лили, всегда не хватает наличных.
– Ты думаешь, дело в деньгах?
– Ну, мне так кажется, – ответил лорд Харткорт. – В конце концов, ей наверняка хотелось бы добиться самого выгодного брака для своей племянницы.
– Проклятье, Вейн, только попробуй сказать, что я недостаточно хорош для племянницы Лили де Мабийон, – ты нанесешь мне смертельную обиду! – воскликнул Бертрам. – Может, я и не Крез, когда дело касается денег, но я в тысячу раз лучше тех живых мумий, что бродят в ее салоне вокруг игорных столов!
– Возможно, именно поэтому она не хочет, чтобы вокруг ее племянницы вертелся всякий хлам, – предположил лорд Харткорт.
– Ты действительно хочешь обидеть меня! – взорвался Бертрам. – И ты так и не объяснил мне смысл письма. Я-то думал, как она будет счастлива, что ее девочка получила приглашение сразу же по приезде в Париж.
– Она получит еще массу приглашений, – сказал лорд Харткорт, – особенно когда герцогиня приоденет ее.
– Вспомнил! – вдруг вскрикнул Бертрам. – Мне надо было еще кое-что сказать тебе, но у меня совершенно вылетело из головы. Ты слышал последние слухи?