— Но ведь это явно непристойное место, — ворчал Тоби.
— Иди спать, Тоби, — сказала Лайза.
— Хорошо, я пойду…
Тяжело вздохнув, Лайза поднялась с дивана и легла на другой, более длинный. Она удобно расположилась на вышитой подушке, уставилась на картину, висевшую на стене, на которой было изображено шотландское озеро.
Так чем же все-таки занимается Джослин Маршалл?
Невзирая на попытки Тоби ограждать ее от грязных сторон жизни, с тех пор как она оказалась в Лондоне, она многое узнала. Она знала уже немало мужчин, посещавших проституток. Но эти девочка и мальчик… Увиденная картина волновала и пугала ее. Но если виконт забрал этих детей из того притона, значит, у него были другие планы относительно них, нежели у остальных клиентов этого заведения. Зачем ему понадобилось оставлять их как бы в залог — ведь он отдал их и уехал! Он оставил их так далеко от дома — когда же он заберет их обратно?
Ей надо было ответить на многие вопросы. Повернувшись на бок, Лайза сморщилась от приступа боли в спине. Да, развратные поползновения виконта не были для нее неожиданными, но она и представить себе не могла, что его страсть выражается так грубо, и к кому? К перепачканной углем служанке!
Еще не было мужчины, с такой страстью хотевшего ее. Она не могла поверить, что так возбуждала его. Почему же что-то удержало ее, когда он начал наступать, явно показывая свои намерения? Ведь ей надо было сразу же бежать, ведь он развратник, убийца ее брата? Да что там! Даже если бы он и не был убийцей, она все равно должна была бы сделать то же самое!
«Элизабет Мод Эллиот, что с тобой? Как удивительно, нелепо твое поведение! Боже мой, это глупо!» — говорила она себе.
Лайза перевернулась на спину и уставилась в потолок. Сейчас она чувствовала себя самым несчастным в мире созданием. Если она не может справиться с мужчиной и уступает ему, не лучше ли ей было бы оставаться в доме отца и выйти замуж за одного из тех женихов, которых он предпочитал, — титулованного и самодовольного человека? К таким мужчинам она всегда питала отвращение.
Джослин Маршалл был другим. Он был не похож на людей его круга. С той ночи, когда его экипаж подъехал к шеренге слуг, выстроившихся у дома, она была и шокирована, и очарована им.
Впрочем, она не стала бы утверждать, что ее интерес к нему может помешать ей преследовать его, подозревая, что он убийца.
Пока она еще владеет собой, но, Боже мой, думала она, что же будет дальше? Увы, она не могла гарантировать ничего. Она просто обязана его подозревать и думать об этом постоянно, хотя бы во имя собственного спасения. И у нее хватит силы воли не поддаться искушению! Она будет тверда в своей решимости, доведет свое дело до конца, выведет убийц своего брата на чистую воду! Поэтому нет необходимости вот так неожиданно исчезать из дома виконта. В конце концов любая женщина прельстилась бы таким мужчиной. В его внешности, напоминавшей ей черного кота, есть что-то экзотически чудное — и что-то опасное, он затмевает всех мужчин света, которых она знает.
Если она вернется, ей следует быть более осторожной. Больше не убираться в его комнатах. Стараться не попадаться ему на глаза. Он, как зверь, чувствует, где она находится, и устраивает ей ловушки. Ей надо быть очень осторожной. Вот так-то!
С этими мыслями, полная решимости разгадать тайну загадочной смерти своего брата, она заснула.
Утром она вместе с Тоби и его дочерью Бетти, которые занимались делами агентства в отсутствие Лайзы, просматривали документы по итогам работы фирмы; она проверила счета и полученную прибыль. Лайза сидела в своем кожаном кресле за большим деревянным столом вишневого цвета, который она приобрела на аукционе. Бетти достала регистрационную книгу в кожаном переплете, в которой за каждую неделю производилась запись о выполненной работе и регистрировались заявки от клиентов. Покусывая конец пера, она внимательно изучала цифры за прошедшие полмесяца.
— Это что же, на следующей неделе будет банкет у герцога Лессборо? — спросила Лайза.
— Да, его секретарь просто замучил меня, справляясь о мосье Жако. Я заверяла его, что они непременно получат мосье Жако, но он все никак не может успокоиться.
Мосье Жако, в действительности Элай Дайвер, в прошлом был моряком и корабельным шеф-поваром. Он был буквально нарасхват здесь, в агентстве Лайзы. Его непременно хотели заполучить во многие светские дома и на особо важные банкеты. И все это благодаря слуху, который распространила мать Лайзы по просьбе дочери о том, что рецепты многих блюд, которые готовил мосье Жако, он получил в наследство от шеф-повара Марии-Антуанетты.
— Очень хорошо, — сказала Лайза, переворачивая очередную страницу регистрационной книги. — Тоби, отправь письмо от имени «Пеннантс» этому секретарю, что мосье Жако непременно будет на банкете.
Она посмотрела на часы. Было уже десять.
Выходной день промелькнул быстро. Надо было оформить счета к оплате и нанять несколько новых служащих. За те три года, что Лайза владела «Пеннантс», фирма приобрела хорошую репутацию. После того как отец выгнал ее из дому, она готова была выполнять любую работу, даже служанки. Представляла ли она себе, сколь это трудно? Очень скоро, служа вместе с Тоби, она поняла, что такое настоящая уборка дома. Это не просто пробежаться с тряпкой и смахнуть пыль; надо уметь взять и поставить тарелки на господский стол, надо правильно обслужить гостей. Она помнит, как в первый день, пытаясь стереть пыль с сухих цветов, она сломала их.
Тоби мог бы избавиться от неумехи, но он отнесся к ней с пониманием, благодаря ему она преодолела отчаяние первых дней, приобрела нужные знания.
Постепенно она познала все азы работы прислуги. Ей, например, было трудно поначалу выносить помои. Под опекой Тоби она научилась всему: чистить обувь, стирать пыль, подметать, разжигать огонь в каминах, делать ванну, чистить серебро, сервировать стол и многому другому. И все это время она отчаянно, яростно полемизировала в душе с отцом.
Вспоминая всю свою жизнь до того, как она стала служанкой, Лайза видела себя и другой, когда она еще не испытывала душевной боли и жила с родителями душа в душу. Это было очень давно, когда она была еще маленькой девочкой, а Уильям Эдвард — совсем крохой; в то время она понятия не имела, что такое глубокая обида и вражда. Когда ей было уже почти семь лет, мир для нее перевернулся в один день.
Уильям Эдвард заболел дифтерией. Шли дни, а ему не становилось лучше. Родители днями и ночами сидели у его кроватки. Она переживала и была растеряна. Ей хотелось чем-нибудь помочь, но было страшно даже выходить из дома, она боялась потеряться. Украдкой от гувернантки она однажды направилась в детскую, где лежал Уильям Эдвард. Подошла к его кроватке, взялась за перекладину и посмотрела на родителей. Она увидела, что мама плачет. Она плакала и раньше, и Лайза видела это, поэтому и не испугалась ее слез. Гораздо более сильное впечатление на нее произвело то, что всхлипывал папа. Ей стало жутко, она не знала, что делать — остаться или уйти. Лайза подергала отца за полу сюртука. И вдруг он так зло посмотрел на нее, что она отдернула руку. Она увидела в его взгляде нескрываемую обиду и ярость.