Башня расположена в самой высокой точке Зарайска, что позволяет насладиться потрясающими видами города и его окрестностей.
4. Прогуляться по усадьбе Достоевского
Зарайское сельцо Даровое принадлежало Достоевским и их родственникам Ивановым в 1831–1929 годах. Здесь великий русский писатель Фёдор Михайлович Достоевский провёл свои самые счастливые детские годы, познакомился с русской природой, бытом загородной усадьбы, жизнью крестьян. Даровое – поистине «колыбель творчества», источник воспоминаний и сложных образов героев писателя, которые нашли воплощение во многих его произведениях.
В усадьбе находится один из выдающихся памятников писателю, частично сохранились липовая аллея, фруктовый сад, а также пруд, обязанный своим появлением именно пребыванию семейства Достоевских в Даровом.
Прогулка по усадьбе оставляет незабываемое впечатление: посетители могут пройти по тем самым тропкам, по которым бегал босоногий подросток Федя Достоевский, прикоснуться к вековым дубам и липам, увидеть любимое место детских игр – «Федину рощу». А в соседнем селе Моногарово сохранился храм, который посещали Достоевские. Там же находится могила отца писателя.
5. Побывать в гостях у первой в России женщины-скульптора
В Зарайске родилась Анна Семёновна Голубкина (1864–1927) – первая женщина-скульптор, выдающаяся представительница Серебряного века. В историю русского искусства она вошла как непревзойдённый мастер скульптурного портрета. Голубкина училась в Московском училище живописи, ваяния и зодчества, Императорской академии художеств и брала уроки у знаменитого французского скульптора Огюста Родена.
В доме, в котором проживала Анна Семёновна со своей семьёй, создан мемориальный музей. Музейное собрание составляют личные вещи, письма, фотографии и работы скульптора. Для детей здесь проводят увлекательные мастер-классы.
6. Увидеть икону, которой поклонялся Иван Грозный
Главной православной святыней Зарайска считается чудотворная икона Николы Зарайского, хранящаяся в Иоанно-Предтеченском соборе Зарайского кремля. По преданию, чудотворная икона святителя Николая была принесена в город Красный (ныне Зарайск) в 1225 году из Корсуни. Поклониться ей приезжали Василий III и Иван Грозный. И сегодня многочисленные паломники приезжают в Зарайск просить заступничества у святого Николая.
С чудотворной иконой Николы Зарайского связано происхождение святого источника Белый Колодец. Как повествует древнее предание, когда князь Фёдор Юрьевич встречал святыню в 1225 году и взял в руки святой образ, из-под земли забил родник, вода которого считается целебной.
До революции в городе действовало 15 храмов. В настоящий момент работают только пять городских церквей и 20 – в Зарайском районе. Единственная церковь, в которой никогда не прекращались богослужения – Благовещенская. Самый древний храм на территории Зарайска – Никольский, построенный в конце XVII века.
7. Совершить конную прогулку
Вблизи святого источника Белый Колодец можно наблюдать великолепные природные пейзажи: бескрайние просторы полей, излучину реки Осётр с крутыми берегами, живописные склоны холмов. Прогуляться в этих замечательных местах на лошадях предлагает всем желающим конный клуб «Ангел».
О других достопримечательностях Зарайска читайте на туристическом портале «Афиша Подмосковья» http://afisha.mosreg.ru.
Николай Павлов
Без души человеку никак
Без души человеку никак
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чувашии
Теги: Поэзия Чувашии
Геннадий Айги
Поэт, переводчик. Родился в 1934 году в деревне Шаймурзино Батыревского района Чувашской Республики. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького. Работал старшим библиографом. Автор более десяти сборников стихов. Народный поэт Чувашии, лауреат Государственной премии ЧАССР, премий Французской академии, Венгерского агентства по литературе, театру и музыке, им. А. Белого, В. Митты, Польского ПЕН-клуба, Ф. Петрарки, Н. Казера, Б. Пастернака. Награждён медалью памяти Эндре Ади (Венгрия), командор Ордена изящных искусств и литературы (Франция). Умер в 2006 году в Москве.
Поэзии движенье
Питеру Франсу ¹
Когда выходит слово в мир –
оно гостей зовёт на пир.
Об этом я мечтал когда-то:
чтобы Верлен и Хузангай,
друг друга встретив невзначай,
обнялись, как два кровных брата.
Послы Парижа нынче здесь.
Два языка – едина песнь.
Кто видел, позабыть не хочет:
в моём родном Шупашкаре,
в Шынгырдаме и в Сеньяле –
закукарекал галльский кочет.
Ещё поездка: влюблены
в живую прелесть старины,
в органа мощь – но неужели
в стихах у Сеспеля я вдруг
расслышал некий новый звук?!
Он – из страны, родившей Шелли.
Валлиец – гость у чуваша.
В «Нарспи», что слушает душа,
почуять привкус Бёрнса – дерзость;
как добрый Диккенс, волшебством
наполнит он чувашский дом.
В Батырево свой путь мы держим.
«Далёко в поле жёлтый зной…»
Поэты сделались роднёй –
Бёрнс и Митта в упряжке тесной.
Прекрасна Адала волна!
Войдя в стихи, она вольна
Всласть рифмоваться с вольной Темзой.
___________________
¹ Питер Франс (р. 1935) – английский филолог, переводчик с французского и русского языков. Перевёл на английский «Антологию чувашской поэзии», составленную Айги (1991).
После полуночи
Иногда и это нужно…
В. Гюго
Если ветер за окнами бесится так,
будто сам я в пути заплутал на беду –
представляю: в земле незнакомой, чужак –
то ль на холм восхожу, то ли к морю иду…
Счастлив дух, что скитается сам по себе –
он, как ветер, свободой своей опьянён.
Ветер непредсказуем: то станет слабей,
то впадает в неистовство – сам свой закон.
Не удержит ни холм его, ни оберег.
Пусть ослаб – не поймать самой хитрой петлёй.
Ветер – словно душа! Но душой человек –
пусть беспомощный – выше стихии слепой.
Подчинюсь новой жизни наперекосяк,
оставаясь свободным у всех на виду –
если ветер за окнами бесится так
будто сам я в пути заплутал на беду.
Сохраню – без души человеку никак.
* * *
Сестре Еве
Голос души – это тоже стих!
Сейчас он будто чуток притих.
Только у памяти свой закон:
– Сестрёнка, тебе мой поклон,
вечное поминанье имён –
отблески отболевшей души –
чтобы со звуком стиха дошли
до Турмыш, до Арабусь навзрыд.
Пусть церковь Турхана звонит.
Особо – погост Шаймурзы не забыт,
где матушка наша лежит!..
Может быть, поданный издаля
голос тоскливый трёх душ наших – для
кого-то станет – как света глоток.
Что ж, аминь! Дай-то Бог.
Перевёл Виктор Куллэ
Зимы холодной песнь
Зимы холодной песнь
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чувашии
Теги: Поэзия Чувашии
Любовь Мартьянова
Поэтесса, прозаик. Родилась в 1950 году в деревне Карабаши Мариинско-Посадского района Чувашской Республики. Окончила Чувашский государственный университет. Работала учительницей чувашского языка и литературы в школе, редактором отдела поэзии журнала «Таван Атал» («Родная Волга»). Автор пяти поэтических сборников. Член Союза писателей России. Лауреат премии им. В. Митты. Живёт в родной деревне.
* * *
Своеобразны ушедшие дни.
Чёрные, белые, полосы, пятна.
Сладость со сливками, горечь они,
И половина всего непонятна.
Бледная вечером всходит луна,
Словно сквозь штору пройдя, наблюдает,
Словно сказать что-то хочет она,
Душу волнует и растравляет.
Случай за то, что случилось, корит,
Или за то, чего нет, опозорит.
Чёрное вряд ли за чёрных простит,
И наградит за благое – благое.
* * *
Самообман моя забота:
Смеяться нехотя – смеясь,
Порадуюсь, коль неохота,
Сегодня это в самый раз.
Коль грустно – весело-задорно
Я песню пропою не ту.
Вздыхаю иногда притворно,
Как будто верю в доброту.
Не веря, «верю» повторяю
(Урок я выучила твой),