Рейтинговые книги
Читем онлайн Оскал Фортуны - Анастасия Анфимова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 342

Глава II

На чьей-то улице праздник

Гости не были разочарованы: праздник получился весьма приятным, богатым, обильным, разнообразным и длительным.

Ты можешь отвоевать немного места, на день торжествовать победу. Но ту силу, которая теперь поднялась, победить невозможно.

Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН, Властелин колец

Чем дальше оставались ворота усадьбы, тем спокойнее и собраннее становилась Сайо. Четырнадцать лет начало взросления. Теперь, когда Айоро станет одним из высших сановников сегуната, наверняка, много молодых людей обратят на нее внимание. Главное, выбрать из них самого красивого и достойного. Девушка выпрямила спину, и гордо откинув голову, увенчанную сложной прической, стала надменно рассматривать раскачивавшуюся в такт шагам спину Алекса.

У наружной ограды замка сегуна носильщиков остановили вооруженные соратники. Обменявшись парой слов с Дотигой, начальник караула махнул рукой, разрешая следовать дальше. За воротами их встретил скучавший на скамеечке слуга в желто-синей куртке с голубым шелковым поясом. Узнав, что благородная госпожа Юмико Сайо воспитанница господ Айоро прибыла по приглашению Киро Тойо дочери благородного господина Тойо, слуга низко поклонился и указал на выложенную камнем дорожку, по бокам которой рос высокий вечнозеленый кустарник. Через сотню шагов Сайо увидела большой открытый шатер. Носильщики опустили паланкин. Пока девушка выбиралась, неторопливо подошел высокий важный слуга. Блистая обширной лысиной и золотым шитьем куртки, он склонился в низком поклоне.

- Я рад приветствовать уважаемую госпожу, господа Тойо еще не подошли. Будь добра, моя госпожа, подождать их в этом павильоне.

Девушка согласно кивнула. Кажется, она стала первой. Это не слишком хорошо с точки зрения дворцового этикета. Чем важнее гости, тем ближе к началу мероприятия они прибывают.

Сайо вступила под матерчатый полог, где были расставлены столы с разнообразными сладостями. Ого! А тут уже кто-то есть! В дальнем конце павильона какая-то девушка стояла к ней спиной и разглядывала разложенные по вазам пирожные. Секунду поразмыслив, Сайо направилась к ней. Красивая бело-голубая коюба, серебряные заколки, удерживающие темно-русые волосы в затейливой прическе и смутно знакомая фигура. Видимо услышав ее шаги, девушка обернулась.

- Сабуро-ли! - удивленно вскричала воспитанница Айоро. - Хорошо выглядишь!

- Сайо-ли! - всплеснув руками, воскликнула подруга. - Какое платье! Ты настоящая красавица. А какие сережки, ожерелье!

- Ну и у тебя тоже очень красивые серьги,- проговорила Сайо. - Можно мне посмотреть.

- Конечно! - улыбнувшись, ответила подруга, присаживаясь на короткую скамеечку и поворачивая голову.

Резные нефритовые цветы окружили крохотный яркий аметист.

- Какая тонкая работа, - с восхищением проговорила Сайо, осторожно трогая пальчиком шлифованный камень.

- Им лет триста или даже больше, - пояснила Сабуро, хихикнув. - Щекотно!

- Ой, прости, - подруга убрала руку.

- Их привез из дальнего похода предок моей матери, - рассказала Ясако историю фамильной драгоценности. - С тех пор она передается от матери к старшей дочери.

- Значит, теперь они твои?

- Ага! - улыбнулась Сабуро.

- Ты давно приехала? - сменила тему разговора подруга.

- Не очень, - махнула рукой Исако. - Только-только успела попробовать снежные яблоки.

- Снежные яблоки? - удивилась Сайо.

- Пойдем, - встала Сабуро. - Они вон на том столике.

Под толстой серебряной крышкой в глубоком блюде лежали круглые шарики. Сайо осторожно взяла один на палочку и лизнула. Холодный!

- Это мороженое! - рассмеялась она. - Правда, очень вкусно.

Подруга молча кивнула. Её рот был занят медовыми орешками. Вдруг она вытаращила глаза и с усилием проглотила застрявший в голе комок.

Из-за фигурно подстриженных кустов показалась группа людей во главе с мужчиной, облаченным в шитое золотом сикимо.

- Господин Тойо! - проговорила она, вытирая сладкие губы.

Сайо тоже пришлось поднапрячься и покончить с мороженым до того, как секретарь сегуна и сопровождающие его лица вошли под сень шатра.

- Здравствуй, мой господин, - в один голос поздоровались девушки.

- Здравствуйте, - кивнул секретарь, поглаживая аккуратную седую бородку.

- Это мои подруги, папа, - вышла из-за его спины Киро. - Юмико Сайо, воспитанница господ Айоро и Ясако Сабуро, дочь десятника Одзаво Сабуро.

- Я рад, что вы посетили на наш праздник, - проговорила тучная пожилая женщина, очевидно, мать Киро.

- Мы пришли всех раньше, чтобы первыми вручить подарки нашей лучшей подруге, - сказала Сайо, поклонившись.

- Подарки будут дарить в свое время, - напомнил господин Тойо.

- Ну, тогда мы их покажем, чтобы порадовать твою дочь уже сейчас, мой господин, - улыбнулась Сайо.

Секретарь посмотрел на дочь, которая ответила ему умоляющим взглядом, и рассмеялся.

- Ладно, девочки, показывайте.

Вдвоем с супругой они стали осматривать накрытые столы, обмениваясь негромкими замечаниями. Потом госпожа Тойо тяжело уселась на скамеечку у главного входа в павильон, ее супруг направился к украшенному аркой проходу в зеленой стене кустарника, за которой виднелась верхушка такого же шатра.

Девушки отошли в сторонку.

- Это тебе от меня и господ Айоро, - сказала Сайо, протягивая черную коробочку. - На день рожденья.

- Какие красивые! - проговорила Киро, с жадным вниманием разглядывая серьги в виде дельфинов. - Большое тебе спасибо.

- Прости, Тойо-ли, - поклонилась Сабуро. - Мои родители не так богаты, как опекуны Сайо. Поэтому я прошу тебя не обижаться на скромный подарок.

Девушка достала из-за пояса длинный узкий футляр.

- Вот возьми, пожалуйста.

Тойо аккуратно открыла крошечный ящичек. Но черном бархате белела длинная серебряная заколка с небольшой, искусно сделанной золотой бабочкой.

- Благодарю тебя, Сабуро-ли, - Киро в знак самых лучших чувств легонько пожала пальцы Ясако.

В это время возле павильона остановились еще одни носилки. Из них выбралась молодящаяся дама в кричаще ярком платье и тоненькая девушка в скромной коюбе.

- Кто это? - тихо спросила Сайо.

Иро бросила быстрый взгляд.

- Баронесса Томоро. Простите, девочки, пойду встречать.

- Конечно, Тойо-ли, - улыбнулась Сайо. - Иди, у тебя еще столько дел.

Дочь секретаря ответила обворожительной улыбкой, и ловко обходя столики, поспешила навстречу новой гостье.

Постепенно павильон наполнялся нарядно одетыми женщинами и девушками. Каждую из них мать и дочь Тойо встречали радушными поклонами и приглашали отведать скромного угощения. Одноклассницы Киро образовали свой кружок, где, посмеиваясь, вспоминали школьные истории, ревниво разглядывали наряды друг друга. Из-за зеленой изгороди доносился негромкий гул мужских голосов.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 342
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Оскал Фортуны - Анастасия Анфимова бесплатно.

Оставить комментарий