210
А ты, моё сокровище, остаёшься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.).
211
Кстати! (франц.).
212
Журнал «Мир животных» — выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.
213
«Время» — газета «народной» партии, или партии «реалистов».
214
«Чех» — реакционная газета правого крыла чешской католической партии.
215
Сельская жизнь (англ.)
216
…птичку, сидящую на ореховом дереве. — В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» — дословный перевод с немецкого «Eichelhäher». Кадлачак был прав в том, что птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».
217
От Eichel — жёлудь (нем.).
218
Дрозд (лат.).
219
«Маленький читатель» — чешский журнал для школьников.
220
Штурса Ян (1880-1925) — один из крупнейших чешских скульпторов XX в.
221
А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.).
222
…его казнили за… прагматическую санкцию. — Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. указ, так называемую прагматическую санкцию, согласно которому земли Габсбургов, если не будет потомков мужского пола, могла наследовать дочь императора. После смерти Карла VI (1740), согласно этой прагматической санкции, императрицей стала его дочь Мария-Терезия. Враги прагматической санкции — Карл-Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих II — много лет вели войну с Марией-Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «Пусть было, как было…», придерживался угольщик Франтишек Шквор.
223
Исав — сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Иакову. Исав, по Библии, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.
224
«Курьер» — пражский иллюстрированный журнал реакционного направления, где помещались картинки, изображающие драки, убийства и т. п. с соответствующими объяснениями.
225
Трафика — лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак и проч. Разрешение торговать в таких лавочках давалось инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.
226
Дружечки — в Чехословакии девочки, участвующие в торжественных процессиях, торжественных встречах и т. п.
227
«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит её, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).
228
Цислейтания — территория по эту сторону реки Литавы, или Лейты, то есть Австрия.
Транслейтания — территория по ту сторону реки Литавы, то есть Венгрия.
229
Брук-на-Лейте (нем.).
230
Шопроньская улица? (венг.).
231
Это отвратительно (нем.).
232
Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.).
233
Таскает с собой (нем.).
234
Господин, господин, господин судья! Девочки, девочки, деревенские девочки (венг.).
235
Еврейские Печи — пустырь на окраине Праги.
236
Не понимаю (венг.).
237
Вы понимаете по-немецки? (нем.).
238
Немножко (искаж. нем.).
239
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для неё в коридоре есть письмо от одного господина (нем.)
240
Барыня сказала, что у неё нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (нем.).
241
Письмо для барыни, но держите язык за зубами (нем.).
242
Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).
243
Венгерская площадная ругань.
244
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принёс письмо? (нем.).
245
Я написал, не обер-лейтенант (нем.).
246
Подпись, фамилия фальшивые (нем.).
247
Я люблю вашу жену (нем.).
248
Врхлицкий Ярослав (1853-1912) — крупнейший чешский поэт.
249
Капитальная женщина (нем.).
250
Вещественное доказательство преступления (лат.).
251
«Пестер-Ллойд» — буржуазная газета, выходившая в Будапеште.
252
Святой Стефан — венгерский святой (997-1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населённые словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия, по традиции, называлась землею св. Стефана.
253
«Пешти-Хирлап» — газета венгерской националистической-буржуазии, выходившая в Будапеште.
254
«Шопрони-Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.
255
«Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зелёных петлиц на мундирах этого полка.
256
Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.
257
Дейчмейстреры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.
258
Прекратить огонь! (нем.).
259
Держаться до конца! (нем.).
260
Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.
261
Женский род — эх вы, а ещё образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.).
Мы знаем своих папенгеймцев! — крылатая фраза. Взята из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».
262
Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна).
263
Новенький (нем.).
264
Павла Моудрая (1861-1936) — чешская писательница.
265
«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.
266
Картоузы — большая тюрьма неподалёку от чешского города Ичина.
267
«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.
268
«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).
269
В чём дело? (нем.).
270
Швейк и Водичка (нем.).
271
Гумбольдт Александр (1769-1859) — известный немецкий естествоиспытатель.
272
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семёрка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (польск.).
273
Друзья в минуту расставанья. С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).