340
Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. (Прим. автора.)
341
День, когда подохнет вероломная Россия, будет днём избавления для всей нашей монархии (нем.).
342
Объединёнными силами (лат.).
343
Эдуард Грей (1862-1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.
344
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).
345
Станция Раб (Дьер) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — на Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.
346
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft». (Прим. автора.)
347
В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» (Прим. автора.)
348
Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. C. F. Amelang’s Verlag. Leipzig.
349
Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804-1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.
350
Милый мальчик! (нем.) Кстати (франц.).
351
У меня вышли все козыри (нем. диал.)
352
Смелее вперёд! С богом, смелее вперёд! (нем.).
353
«Дело идёт о том» (нем.).
354
Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте… (нем.).
355
«Венская иллюстрированная газета» (нем.).
356
Ведь других пока не производят… — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые снаряды выпускали шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).
357
Берегитесь, свиньи! (нем.).
358
За бога и императора (нем.).
359
Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).
360
Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф после смерти Франца-Иосифа стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии.
361
Генерал Виктор Данкель — генерал-от-кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами над жителями Галиции, ныне Западной Украины.
362
Эрцгерцог Фридрих — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.
363
А воняет, парень, словно треска (нем. диал.)
364
Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.)
365
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моём сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).
366
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)
367
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчёмный обер-лейтенант! (нем.).
368
Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.
369
«Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
370
«Смеющиеся песни» (нем.).
371
«Кружка и наука» (нем.).
372
«Сказки и притчи» (нем.).
373
Поцелуйте меня в задницу (нем.).
374
Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведётся на чешском языке. (Прим. автора.)
375
Вокзал для воинских эшелонов (нем.).
376
Кто говорит о… (нем.).
377
Ну, как себя чувствуете? (нем.).
378
О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.).
379
Святая Мария, матерь божья! (нем.).
380
Гёдёллё — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
381
Троекратное ура (нем.).
382
Проклятая свинья (итал.)
383
Свинья (итал.)
384
Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.)
385
…учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь и Фердинанд… — Максимилиан I (1459-1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741-1790) — соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I — австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.
386
Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.
387
…ирредентистское движение на юге — движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
388
Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или… (нем.).
389
Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.).
390
Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.
391
Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.
392
За императора, бога и отечество (нем)
393
Наши бравые серые шинели (нем.).
394
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.).
395
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).
396
Чех или немец? (нем.).
397
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).
398
«Операс» — марка дорогих сигар.
399
Отделениями, под командой отделённых командиров (нем.).
400
Ружена Есенская (1863-1940) — чешская писательница.
401
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.).
402
Вольно, продолжайте! (нем.).
403
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывёт за идиота, фантастический дурак (нем.).
404
Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.).
405
Больше срать не будешь? (польск.) (Собственно, генерал-майор говорит: “Wiencej šrač nie bendzeš?”)
406
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.).