Жаклин, которая подбирает на дороге ежиков и выхаживает их…
Од, которая хранит длинные турецкие сигареты в конверте…
Софи, которая присылает мне из Лондона редкие книги и кексики…
Франсуа, гениальному изобретателю…
Беатрисе, преподавательнице йоги…
Саре, которая мне раскладывает всего Дидро по полочкам и пишет по электронной почте оглушительные послания…
Саманте…
Роберте…
И всем вам за сообщения у меня на сайте: когда я их читаю, мне хочется путешествовать по всему миру, хохотать, обнимать всех и бить чечетку…
Спасибо Уго и Альвизе, которые живут в Лондоне…
Спасибо Мэгги и Марианне, которые живут в Нью-Йорке. «I’m a brain! You’re a brain!»
Спасибо Мишелю… въедливому, как самый придирчивый следователь!
Фабрису…
Брюно за диски Гленна Гульда… неизменно.
Жан-Кристофу, эрудиту, человеку аккуратному и точному…
Беатрисе, которая водила меня по художественным галереям в Париже, Лондоне и Нью-Йорке.
Шэрон, которая живет в Эдинбурге…
Ришару и Жан-Эрику, которые живут в Китае…
Майклу Эннезеру, директору приюта для бездомных в Нью-Йорке.
Луи, с которым мы вели нескончаемые беседы о жизни и столярном деле.
Целую Ромена, милого Дэдди, Жоржа, Лорана…
Спасибо Кэри Гранту, у которого я позаимствовала чуток биографии и самое ценное, что у него есть.
Элизабет, которая рассказала мне все-все о Крестовых походах.
Лизе, которая посвятила меня во все премудрости академических дипломов, степеней и замысловатых интриг в среде научных работников.
Пьеру Великолепному, который ни на минуту не спускает с меня глаз.
Октавии, моей нежной и проницательной подруге.
Спасибо тебе, Клеман, мой красавец сын. Спасибо тебе, Шаша, моя красавица дочь.
Спасибо тебе, Коко, добрая фея нашего дома. Вы мой верный, щедрый фундамент. Целую вас в нос, лоб и подбородок!
Три музыкальные нотки:
Глен Гульд играет Баха (комплект), (Columbia).
Russian Romantic Songs, Kaia Urb, (Harmonia Mundi).
Brazilian Sketches, Jim Tomlinson, (Candid Productions).
Маленькая торжественная месса, Россини, (Harmonia Mundi).
Ballads, Enrico Pieranunzi, Marc Johnson, Joey Baron (Cam Jazz).
Mare nostrum, Paolo Fresu, Richard Galliano, Jan Lundgren (Blue Note).
In my Dreams и Samba Tzigane, Dusko Goykovich (Enja).
Эти пластинки я непрерывно слушала, пока писала роман.
А также радиостанции «ТСФ-джаз» (89.9 FM) и «Радио Классик» (101.1 FM)…
И еще — как лает Носок, он же Дю Геклен.
Примечания
1
Город во Франции, исторический центр производства нуги. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. перев.
2
Порода собак.
3
Английский панк-рок-музыкант.
4
Фильм о жизни поэта Дж. Китса, победивший в 2009 году на Каннском фестивале.
5
Принадлежать или не принадлежать? (англ.) По аналогии со знаменитым гамлетовским «Быть или не быть?».
6
«Art Affair to Remember» — голливудский фильм (1957) с Кэри Грантом и Деборой Керр в главных ролях; режиссер Лео Маккэри; во Франции вышел в прокат под названием «Она и он». — Примеч. авт.
7
Американская рок-группа.
8
Английская певица (1983–2011), которая славилась своим скандальным поведением.
9
Так тупо! (англ.)
10
См. роман «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.
11
Мне сладких обманов романа не надо, / Прочь вымысел, тщетно души не волнуй! / Лишь дайте мне луч упоенного взгляда / И первый стыдливый любви поцелуй. — Пер. В. Я. Брюсова.
12
Ежемесячный журнал комиксов.
13
Запрещается выгуливать собак, ездить на велосипеде, включать радио и топиться в пруду (англ.).
14
Отмечание 13-летия (наступления зрелости) у иудеев.
15
Использование кредита для совершения финансовых операций, кредитный рейтинг, высокая прибыль, превышение (англ.).
16
См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.
17
Курортное место на востоке Лонг-Айленда.
18
См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.
19
Магазин скидок во Франции.
20
На улице Ульм находится Высшая нормальная школа.
21
См. «Желтоглазые крокодилы» и «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
22
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
23
Группа, исполняющая музыку в стиле ритм-энд-блюз.
24
Как не стыдно! (англ.)
25
Имеются в виду Джон Гальяно и Стелла Маккартни, знаменитые модельеры.
26
Мой мальчик (англ.).
27
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
28
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
29
Персонаж рисованных историй, созданных художником и ученым Кристофом в конце XIX века.
30
Раскреповка (арх.) — небольшой выступ плоскости фасада, антаблемента (участка над колонной), применяется для членения и пластического обогащения фасада.
31
Барон Жорж Эжен Осман (1809–1891) — государственный деятель и градостроитель, во многом определивший облик современного Парижа. Его именем назван самый длинный в Париже бульвар.
32
Крендель с творожным кремом в виде велосипедного колеса.
33
Мудрый поймет. Да будет свет. Я сказал (лат.).
34
«Швейцарская деревня» была выстроена для Всемирной выставки 1900 года в Париже, недалеко от Эйфелевой башни. Теперь здесь открыты антикварные лавки и арт-галереи антикварных товаров.
35
Александр Коядер (1898–1976) — скульптор-авангардист; приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки, так называемыми мобилями — кинетическими скульптурами, приводящимися в движение с помощью электричества или энергией ветра.
36
Виски «Джонни Уокер".
37
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
38
Хочу в стихах любимую воспеть,В ней прелесть роз и лилий слиты вместе.Ей впору в небесах звездой гореть.Ты в целом мире не найдешь прелестней.
39
Как медленно! Поторопитесь! Кладите их прямо на блюдо! (англ.)
40
Рыбный суп и овощное блюдо провансальской кухни.
41
«Черепаший вальс». — Примеч. авт.
42
Не переживайте. Жизнь без любви гроша ломаного не стоит. А я прекрасно знаю, как вы друг друга любите… (англ.)
43
Не вставай, отец, не вставай… Мне все известно о человеческом совокуплении, так что на мой счет не беспокойся (англ.).
44
Тристан — кельтское имя, в переводе означает «Скорбный».
45
Модная девушка (англ.).
46
Здесь: стиль.
47
Здесь: стенд (англ.).
48
То, как ты носишь шляпу,Как ты пьешь чай,Все это живо у меня в памяти,И никому этого не отнять…То, как лучезарно ты улыбаешься,Как фальшивишь, когда напеваешь,Как снишься мне ночи напролет, —Нет-нет, этого никому не отнять…
49
«Смотришь на него — уже его любишь, а коли любишь, никогда его не поймешь» (англ.).
50