Примечания
1
Овидд, или оваты, — первая ступень в иерархии друидов, бейрды (барды) — вторая ступень. Высшие друиды — интеллектуальная элита — носили белую одежду, а глава ордена — Bard ynys Pryadian — владел скипетром и дубовым венком, символами власти. В цветовой гамме друидов, древнейшего магического сообщества Мира Третьей планеты, наследников мудрецов Погибшего Острова, сочетались цвета Дарителейи Хранителей Жизни — зелёный и голубой, и белый цвет — цвет свободной мудрости. Символами низших ступеней посвящения служили серп и рог изобилия, высших — яйцо змеи и ветвь омелы.
2
Noche Triste (исп.) — Ночь Печали. Так конкистадоры назвали ночь отступления из Теночтитлана, ночь, во время которой погибло свыше восьмисот испанцев, и пропала вся захваченная ими добыча.
3
Крона — одна из структурных единиц иерархии Зелёных Дарителей Жизни. Подробнее об иерархиях эсков-Магов в романе «Тропой неведомых Миров».
4
«Собачья вахта» или просто «собака» — вахта с полуночи до четырёх часов утра на военно-морском (и просто морском) сленге.
5
Широко известны ставшие афоризмами выражения С.О.Макарова: «В море — дома! „и“ Помни войну!», но ему же принадлежит и следующее: «…военный человек должен свыкнуться с мыслью о смерти, и эта мысль должна казаться ему даже заманчивой…». Достойный противник для самураев Страны Восходящего Солнца!
6
Марсофлот — бравый военный моряк эпохи парусного флота. К концу XIX века в России это название приобрело иронический оттенок.
7
Карафуто-Мацу — Остров Красной Рыбы — японское название острова Сахалин.
8
Эон — большой промежуток времени; эра, эпоха.
9
Fleet-chief-in-command — главнокомандующий флотом (англ.).
10
Эски оперируют привычным для них летоисчислением — стандартными годами. Соотношение с земным временем — примерно один к тридцати.
11
Роман «В тени неведомых Миров».
12
Даже названия правящих партий скалькированы: РСДРП — российская социал-демократическая рабочая партия, NSDAP — национал-социалистическая германская рабочая партия.
13
Chatos — «курносые», moskas — «мошки» (исп.) — прозвища советских истребителей «И-16» и «И-15» в республиканской Испании.
14
«Морской лев» — кодовое название немецкого плана вторжения в Англию.
15
В 1938 г. О. Ган и Ф. Штрассман открыли новое явление — деление атомного ядра урана. Значение открытия было понято сразу — в Германии без промедления начались работы по освоению нового эффекта.
16
Этот документ, как и многие другие из архива Гейзенберга, не ставшего отцом атомной бомбы, не сохранился.
17
Captain — капитан 1-го ранга в британском и американском ВМФ, commander — капитан 2-го ранга.
18
Сан-Франциско (амер. сленг).
19
Английская аббревиатура VDP — Very Distinguished Persons — очень весомые персоны.
20
Commodore (англ.) — промежуточное звание между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом.
21
Об этом в романе «Колесо Сансары».
22
Во время Второй мировой войны подводники потопили три линкора: немцы английские «Ройял Оук» и «Бархэм», американцы японский «Конго».
23
Числительные «пять» и «шесть» (японск.)
24
Japs — японцы (амер. сленг). Русский вариант — «япошки».
25
Сентиментальный командир самолёта Роберт Льюис назвал так самолёт в честь своей матери. Осталось неизвестным, насколько старушка была благодарна сыну за такую честь.
26
Роман «Колесо Сансары».
27
«Это письмо последнее, после которого я складываю оружие и жду, когда удастся решить задачу в Германии, Англии или США, — писал Г.Флёров Сталину в апреле 1942 года. — Результаты будут настолько огромны, что будет не до того, кто виноват в том, что у нас в Союзе забросили эту работу. Необходимо не теряя времени приступать к созданию урановой бомбы».
28
Американский психоаналитик Д.Карнеги считал осознание собственной значимости — седьмой принцип — столь же важным для человека, как и остальные шесть психофизиологических принципов (здоровье, ощущение безопасности, продолжение рода и т. д.).
29
Точных данных о калибре упавших на Паломарес Н-бомб нет. Падкая на сенсации пресса приводила цифру в 25 мегатонн (каждая из четырёх), но более близкой к истине кажется информация о бомбах В28с тротиловым эквивалентом по одной мегатонне. Впрочем, и этого было бы более чем достаточно, чтобы обратить тысячи квадратных километров мирного уголка Испании в раскалённую до адской температуры преисподнюю.
30
Спастись удалось далеко не всем: семь членов экипажей сгорели в небе.
31
Рыболовного судна (исп.).
32
От paloma — голубка (исп.).
33
Винный погребок (исп.).
34
Девочка, девушка (исп.).
35
Кроме того, в смертельном танце на лезвиях локаторных ножей с атомными кинжалами в зубах участвовали ещё две лодки типа «Б» («Фокстрот» — по классификации НАТО). «Б-75» капитана 2-го ранга Натненкова с двумя ядерными торпедами ещё в начале октября 1962 года оказалась у берегов США, а «Б-88» капитана 2-го ранга Киреева в разгар Карибского кризиса выцеливала американские корабли близ Пёрл-Харбора, имея на борту одну атомную торпеду. «Добро» на использование ядерных торпед было получено, и они были подготовлены к боевому применению.
36
«Изделие-400» — условное наименование торпеды с атомным зарядом. АБЗО — атомное боевое зарядное отделение.
37
Подлинные слова, произнесённые В.Савицким в тот роковой день.
38
БЧ-3 — минно-торпедная боевая часть на боевых кораблях.
39
Вид на жительство в США.
40
Witch (англ.) — ведьма, чародейка, колдунья; bitch (англ.) — сука.
41
Traffic police (англ.) — дорожная полиция.
42
Chupacabras — «сосущие коз» (исп.). Таинственные существа, высасывающие по ночам всю кровь из коз и других мелких домашних животных. Сообщений о нападениях чупакабрас в странах Латинской Америки было особенно много в конце XX и в начале XXI века.
43
Access permitted — доступ разрешён (англ.)
44
Лист, ветвь, крона, лес — структурные составляющие сообщества Зелёных Магов-Дарителей Жизни (о магических иерархиях эсков — в романе «В тени неведомых Миров»).
45
Роман «В тени неведомых Миров»
46
Время и транслитерации исказили это имя до Лилит из древних легенд человечества.
47
FOREX — международный валютный рынок.
48
Hireling — наймит, подручный (англ.).
49
Novus ordo seclorum (лат.) — «Новый Мировой Порядок», или «новый порядок на века» — надпись на однодолларовой банкноте.
50
Chalet (франц.) — сельский домик в швейцарских Альпах.
51
Арабский завоеватель, вторгшийся в 711 году на территорию Испании.
52
Эзотерический термин, обозначающий занимающий весьма непродолжительный отрезок времени процесс изменения физической оболочки при качественном изменении воплощённой в ней Сущности (осознании себя). Трансмутация имеет место при превращении человека в эска; в качестве примера массовой трансмутации можно рассматривать превращение неандертальца в кроманьонца.
53
Клошар — французский вариант бомжа по призванию.
54
Балкер — судно, перевозящее насыпные и навалочные грузы (зерно, уголь и т. п.).