– Согласны ли вы с тем, что мемуаристы характеризуют эпоху не менее, чем её гении?
– Абсолютно. Мемуары XIX века, Серебряного века, советского времени, эмигрантов, наших дней – это разные литературные вотчины, хотя внутри себя образуют некое стилистическое и мировоззренческое единство. Эпоха отражается и в отборе материала, и в его подаче, и в смысловых акцентах. Большое впечатление на меня, например, производят тексты мемуаристов XIX века. Я говорю не о профессиональных литераторах, а о тех, кто составлял общую культурную среду. Боже мой, как это написано! Прекрасный язык! Какой ясный синтаксис, какая логика мысли, какая точность в выборе слов! Удивительно, какая высокая была культура в средней массе образованных людей. Уровень гуманитарного образования просто поражает.
– Будет ли продолжение серии? И над чем сейчас работаете?
– Серия будет продолжаться. Сейчас в работе том о Толстом. Сложность в том, что объём литературы о нём превышает все разумные пределы. Он сам вёл дневник, Софья Андреевна, дочки, секретари, лечащий врач – все писали. Каждый гость, а их были тысячи в Ясной Поляне, считал своим долгом запечатлеть в мельчайших подробностях свою встречу с Толстым. Каждый поворот головы и взмах бровей описан как минимум тремя, если не пятью свидетелями!.. Поэтому книга о Толстом будет несколько отличаться от всех, да и сам «толстовский сюжет» я уже понемногу развиваю в других томах. Например, в книге о Достоевском есть глава о невстрече Толстого и Достоевского. В книге о Тургеневе – история взаимоотношений Тургенева и Толстого. Появляется Толстой и в книге о Чехове: удивительно трогательный сюжет! А похороны Толстого представлены в книге о Цветаевой.
– Самый толстый том – «Цветаева без глянца», а самый тонкий – Лермонтов. Обидно за гения.
– Лермонтов и прожил немного, да и с мемуаристами ему не повезло. Он жил в среде нелитературной. Офицеры-однополчане не понимали его как художника – ну да, пишет стихи, но мы все тоже стихи пишем. Большинство не воспринимало Лермонтова как крупную фигуру. Не могло не сказаться и отношение к нему государя. Это сейчас Лермонтов – гений русской литературы и фигура, равновеликая Пушкину. А для современников это было совершенно непонятно. Тем более с его характером – очень странным, непредсказуемым. Он мог быть и душевным, но часто был и язвительным, и злобным, и вредным. Вот эпизод, когда его командируют в соседнюю кавказскую часть и он едет с тремя офицерами. За время дороги ссорится со всеми так, что все трое назначают ему дуэль. Абсолютно д’артаньяновская ситуация. А в середине пути они его изгнали из экипажа, и дальше он шёл пешком. Какие уж тут мемуары!
– Что бы вы хотели пожелать молодым читателям вашей серии?
– Не только молодым – всем: самостоятельности.
Беседовала Елена ЕЛАГИНА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Исключительно не для метро
Библиосфера
Исключительно не для метро
КНИЖНЫЙ
РЯД
Е.А. Первушина. Сонеты Шекспира в России : переводческая рецепция XIX–XXI вв.: Монография. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. – 354 с. – Тираж не указан.
Недавно в метро мне довелось быть свидетелем диалога двух пассажиров:
– И что мне до того Шекспира? И жил давно, и не наш!
– А про барона Мюнхгаузена читал?
– Ну! Так это ж другое дело. Барон – это ж Янковский, свой в доску, – сказал потребитель дешёвого чтива из ряда тех книг, на которых следовало бы ставить штамп: «Исключительно для метро».
Нет, ни сам Шекспир, ни книги о нём, конечно, не для метро, Шекспир – для тех, кто берёт на себя смелость размышлять о жизни и смерти, для тех, кто способен наслаждаться поворотом и содержанием фразы, для тех, кто жаждет понимания себя как человека («быть или не быть, вот в чём вопрос»). До большинства читателей, интересующихся творчеством великого английского поэта и драматурга, его произведения доходят в переводах. Каковы они – точны или не очень, передают дух или слово, делают ли английский стих фактом русской литературы?
Об этом – об истории переводов произведений Шекспира, в частности сонетов, русскими поэтами и о качестве этих переводов – книга (монография) профессора кафедры русского языка как иностранного Института русского языка и литературы Дальневосточного государственного университета Елены Первушиной. Более того, как утверждают шекспироведы, подобного детального обзора переводческой истории сонетов в России до сих пор не предпринималось. Комплексное исследование проблемы даёт развёрнутую картину истории «русского Шекспира» как своеобразной формы национального освоения чужого культурного наследия.
Е. Первушиной удалось рассматривать вопросы перевода сонетов В. Шекспира в контексте широкого круга проблем переводной литературы и переводческой рецепции – то есть приспособления иноязычного художественного произведения к иной языковой системе.
Поскольку автор этой короткой рецензии никак не может отнести себя к тем, кто глубоко погружён в исследования творчества Шекспира, но читал книгу Е. Первушиной со значительным интересом, он может утверждать, что книга написана хорошим языком, доступным не только для учёных, но и для любящих литературу читателей.
По итогам 14-й Дальневосточной книжной выставки-ярмарки «Печатный двор – 2010» на конкурсе «Лучшая научная книга» Е. Первушина награждена золотой медалью в номинации «Монография».
Предупреждение! Книга не предназначена для чтения в метро.
Павел ВОЛОДИН
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
«Живая» вживую
Библиосфера
«Живая» вживую
ЛИТПРЕМИИ
Читающую публику всегда волновал вопрос о качестве современной литературы. Что она представляет собой сегодня? Каковы тенденции её развития? И чего, при сегодняшней неимоверно ускоренно меняющейся обстановке в мире, нам следует ожидать от литературы, скажем, лет через пятьдесят?
В концертном зале Библиотеки украинской литературы в камерной обстановке были подведены итоги премии «Живая литература», учреждённой издательством «Э. РА», сайтом «Гуманитарный фонд» и литературным клубом «Последняя среда». Из присланных на конкурс произведений 26 авторов, опубликованных на сайте, голосованием оргкомитета была отобрана лишь половина. Награждение осуществлялось по двум номинациям: «Поэзия» и «Переводы поэзии». По мнению организаторов премии, мероприятие такого рода – хороший повод собраться и подумать о литературе.
Вечер начался с выступления Николая Переяслова, который участвовал в конкурсе как переводчик поэзии Украины и Саудовской Аравии. Продолжили чтение остальные участники шорт- и лонг-листов этой номинации, представившие вниманию слушателей произведения французских, датских и английских авторов.
В номинации «Поэзия» были представлены стихотворения Вадима Ковды, Александра Евдокимова, Ильи Трофимова. Порадовали собравшихся чтением поэтессы Наталья Богатова и Ольга Ильницкая. Когда выступления подошли к концу, ведущие мероприятия приступили к оглашению победителей премии. Жюри выделило среди других переводы французской поэзии XVII, XIX и XX веков, выполненные Юрием Денисовым. Лауреатом в номинации «Поэзия» стал Илья Трофимов, заявивший для конкурса свои стихотворения из цикла о Белом и Чёрном морях.
Анастасия ЕГОРОВА, Виктория ЯДЫКИНА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Музыкальные краски Восточной Европы
Искусство
Музыкальные краски Восточной Европы
СОБЫТИЕ
В Москве завершился 6-й фестиваль «Симфонические оркестры мира»
Так получилось, что в начале июня истинные московские меломаны стараются не покидать пределов столицы и не занимать вечера текущими делами. Причина проста – вот уже шестой год с 1 по 12 июня в Колонном зале Дома союзов проходит фестиваль под названием «Симфонические оркестры мира». Благодаря его организаторам столичные любители симфонической музыки смогли познакомиться с ведущими оркестрами Европы и Азии. В этом году наступил черёд восточноевропейских оркестров, которые достаточно редкие гости в российских концертных залах. Одной из особенностей фестиваля этого года стало выступление юных музыкантов, стипендиатов фонда Владимира Спивакова, в каждом концерте, с каждым из оркестров. Но – обо всём по порядку.