– Мой дедушка совершал большое путешествие. Они познакомились и поженились в Италии, но больше мне никто ничего не говорил.
– Не думаю, что он ее скомпрометировал, если вы это хотите узнать. Она написала бы об этом в дневнике.
Гарет не удержался и поддел ее:
– А вы?
– Простите?
– Вы бы написали об этом в своем дневнике, если бы кто-нибудь вас скомпрометировал?
Она покраснела, отчего Гарет пришел в восторг.
– Я не веду дневника.
Это ему понравилось еще больше.
– Но все же...
– Но я не веду.
– Трусиха, – тихо сказал он.
– А вы бы доверяли свои секреты дневнику? – парировала она.
– Нет, конечно. Если бы кто-нибудь его нашел, это было бы нечестно по отношению к людям, о которых я писал.
– Людям? – переспросила Гиацинта.
– Женщинам, – сверкнул он очаровательной улыбкой.
Она снова покраснела. Многие женщины при этом выразили бы негодование или, во всяком случае, притворились бы рассерженными, но не Гиацинта. Она лишь слегка поджала губы – наверное, чтобы скрыть свое смущение, а может быть, чтобы не наговорить лишнего.
Гарет неожиданно понял, что получает удовольствие от беседы. В это трудно было поверить, поскольку он стоял рядом с пианино, украшенным ветками, и ему предстояло провести остаток вечера, избегая пастушку и ее честолюбивую мамашу.
– Неужели вы такой ужасный, каким вас представляет молва?
Гарет удивленно воззрился на Гиацинту.
– Нет, но никому об этом не говорите.
– Я так и думала.
Что-то в ее тоне напугало его. Гарет не хотел, чтобы Гиацинта Бриджертон слишком много о нем думала. Потому что, если она начнет задумываться, она, чего доброго, разоблачит его, и тогда...
Бог знает, что ей удастся обнаружить.
– К нам направляется ваша бабушка, – сообщила она.
– Да, вижу. – Он был даже рад сменить тему. – Может, нам попробовать сбежать?
– Не выйдет, слишком поздно. К тому же она ведет за собой мою мать.
– Гарет! – громко прозвучал строгий голос его бабушки.
– Бабушка! – Он галантно поцеловал ей руку, когда она подошла. – Мне всегда приятно вас видеть.
– Естественно, – последовал ехидный ответ. Гарет повернулся к матери Гиацинты.
– Леди Бриджертон.
– Мистер Сент-Клер, – приветствовала его леди Бриджертон. – Сто лет не виделись.
– Я не часто присутствую на подобных представлениях:
– Да, ваша бабушка сказала мне, что ей пришлось вывернуть вам руку, чтобы вы согласились.
Подняв брови, Гарет посмотрел на бабушку.
– Ты испортишь мне репутацию.
– Ты уже сделал это сам, и совершенно самостоятельно, мой дорогой мальчик, – последовал ответ леди Данбери.
– Он имеет в виду, – вмешалась Гиацинта, – что его не будут считать таким привлекательным и опасным, если в свете узнают, как нежно он к вам относится.
Наступило неловкое молчание, и Гиацинта догадалась, что все правильно поняли его замечание. Гарет даже пожалел Гиацинту, поэтому поспешил сказать:
– У меня на сегодня намечен еще один визит, так что прошу меня извинить. Мне придется вас покинуть.
– Но мы увидим вас вечером во вторник, не так ли? – улыбнулась леди Бриджертон.
– Во вторник? – переспросил он, чувствуя подвох.
– Мой сын и его жена устраивают большой бал. Я уверена, что вы уже получили приглашение.
Гарет тоже в этом не сомневался, но он обычно выбрасывал приглашения, не читая их.
– Обещаю вам, что единорогов не будет.
Ловушка мастерски захлопнулась.
– В таком случае как я могу отказать?
– Отлично. Я уверена, что Гиацинта будет рада вас увидеть.
– Я просто в восторге, – пробурчала Гиацинта.
– Гиацинта! – Леди Бриджертон повернулась к Гарету: – Она не имела в виду ничего дурного.
– Я сражен!
– Из-за того, что я вышла из себя, или из-за того, что этого не произошло?
– Выбор за вами. – Он поклонился дамам, собираясь уйти.
– Не забудьте про пастушку, – слащаво улыбаясь, но с оттенком злорадства напомнила Гиацинта. – Вы обещали ее матери.
Черт! Он совсем забыл. Посмотрев в зал, Гарет увидел, что пастушка движется в его направлении. У Гарета появилось неприятное чувство, что когда она подойдет ближе, то зацепит его своей пастушьей палкой с крюком и куда-нибудь потащит.
– Разве вы не подруги? – спросил он у Гиацинты.
– Нет, мы едва знакомы.
– Хотите с ней познакомиться?
– Я? Нет. Ноя буду наблюдать за вами издалека.
– Предательница, – бросил он, отходя от нее.
А потом весь вечер он не мог забыть запах ее духов.
Глава 6
На балу у леди Бриджертон в следующий вторник.Свечи зажжены, музыка витаетв воздухе, а ночь, кажется, предназначенадля романтических встреч.
Но настроение Гиацинты испорчено, потому что онаузнает, что друзья могут быть такими жераздражающими, как и семья.Иногда даже больше.
– Знаешь, за кого, я считаю, ты должна выйти замуж? За Гарета Сент-Клера.
Гиацинта с суеверным ужасом смотрела на свою близкую подругу Фелисити Олбансдейл. Она сама еще даже не осмеливалась задумываться над тем, чтобы выйти за Гарета Сент-Клера, а знакомые уже начинают ее агитировать.
Неужели ее заинтересованность так заметна?
– Ты с ума сошла. – Она не собиралась никому говорить, что у нее возникло какое-то чувство к этому человеку. Если уж она бралась за что-то, ей всегда нравилось делать это хорошо. Гиацинта же с досадой понимала, что не знает, как добиться этого мужчины так, чтобы это выглядело прилично, и не поступиться своим достоинством.
– Вовсе нет, – ответила Фелисити, рассматривая джентльмена, о котором они говорили. – Он бы тебе отлично подошел.
Поскольку в течение последних дней Гиацинта ни о ком не думала, кроме Гарета, его бабушки Данбери и дневника его итальянской бабушки, ей ничего не оставалось, как возразить:
– Ерунда, я ничего о нем не знаю.
– Никто не знает. Он весьма загадочная личность.
– Но я определенно не собираюсь выходить за него замуж.
– И все же тебе нужно кого-нибудь найти.
– Вот что происходит с людьми, когда они выходят замуж, – сказала Гиацинта с отвращением. – Они не переносят вида счастливых свободных людей.
Фелисити, которая полгода тому назад вышла замуж за Джеффри Олбансдейла, пожала плечами.
– Это благородная цель.
Гиацинта посмотрела на Гарета, танцевавшего с очень хорошенькой крошечной блондиночкой Джейн Хотчкисс. Казалось, он прислушивается к каждому ее слову.