— Ворон! На помощь! Тону! Спасите!
— Кроа! Кроа! — смеялся Ворон. — А мне-то что за дело?
Он хохотал, каркал, а Рыжий Лис барахтался в ледяной воде. Барахтался и утонул.
Ворон долго еще сидел на холме и каркал.
Вот почему его крик, даже когда Ворон веселится и радуется, звучит так зловеще.
Великие приключения маленькой мышки
Перевод Б. Щедриной
Однажды маленькая мышка решила постранствовать. Бабушка собрала ее в дорогу, и мышка отправилась в путь тихим солнечным днем. Вскоре на пути ей встретилось огромное озеро. Мышка огляделась, но поблизости никого не было.
— Жаль, — вздохнула она, — а я ведь готова помериться силами с кем угодно.
Переплыв озеро, она отряхнула с себя воду и сказала:
— Пожалуй, даже дельфин устал бы больше после такого заплыва!
Но огромное озеро было всего-навсего следом бабушкиной ноги, который дождь заполнил водой.
Мышка свернула на другую тропу и вскоре увидела высокую гору. Вокруг не было ни души, и мышка очень огорчилась:
— Жаль, что поблизости не видно оленей, я бы могла показать им, как нужно прыгать!
Она разбежалась и одним прыжком перемахнула через гору.
— Неплохо — сказала она себе. — Я бы даже сказала — здорово!
Но гора была просто пучком сухой травы. Мышка побежала дальше и вдруг увидела двух медведей, боровшихся не на жизнь, а на смерть.
— Остановитесь, — закричала она, — прекратите сейчас же, вы убьете друг друга!
Но медведи не слышали ее, и тогда она бросилась между ними и разняла их.
— Я очень храбрая и сильная, — сказала им мышка, — бегите и больше не попадайтесь мне на пути!
И они ушли. Это был полевой клоп и муха.
— Пожалуй, на сегодня достаточно, — сказала себе мышка и побежала домой.
— Чего только я не видела, бабушка! — закричала она прямо с порога и тут же рассказала обо всех своих приключениях.
— Ах ты, глупышка, — вздохнула бабушка.
Песня о хорошей погоде
Перевод С. Северцева
Когда поутру выхожу я в море,Радость во мне поет,Когда и светло и спокойно море,Радость во мне поет!Когда мой каяк все быстрее мчится,Радость во мне поет!Когда без единого облачка небо,Радость во мне поет!Пусть для меня этот день погожийБудет счастливей всех,Пусть в этот день и моя охотаБудет удачней всех!Пусть после охоты моя добычаБудет богаче всех,И пусть моя песня завтра, на празднике,Будет красивей всех!
Я доволен и счастлив
Песня молодого охотникаПеревод С. Северцева
Айя-а-а! Айя-а-а!Я доволен и счастлив!Окончились дни большой непогоды,Блестят на заре поля ледяные,Как стало красиво,Как хорошо!
Айя-а-а! Айя-а-а!Я доволен и счастлив!Больше не нужно от вьюги скрываться,Хватит сидеть в жилье полутемном,Как стало просторно,Как хорошо!
Айя-а-а! Айя-а-а!Я доволен и счастлив!Блестят на заре поля ледяные,Теперь на охоту отправиться можно,Как стало чудесно,Как хорошо!
Песня о плохой погоде
Перевод С. Северцева
Я песню победную думал запеть,Держал наготове гарпун,Был солнечный день для охоты хорош,И ждал я добычи большой!Хайя-а-а!.. Хайя-а-а!.. Добычи большой!Добычи большой.
Но тучи сгустились, и ветер завыл,И мокрый посыпался снег,Мой легкий каяк, остроносый каяк,Назад я спешу повернуть!Хайя-а-а!.. Хайя-а-а!.. Спешу повернуть!Спешу повернуть!
В такую погоду домой торопись —Вернуться бы только живым!Не я буду песню победную петь,А северный ветер споет!Хайя-а-а!.. Хайя-а-а!.. Ветер споет!..Ветер споет!..
На что мои пальцы похожи?
Песня женщины за шитьёмПеревод С. Северцева
Эм-мэ-э!.. На что мои пальцыЗа этой работой похожи?Они ловчей, проворнейКогтей летучей мыши!
Эм-мэ-э!.. На что мои пальцыЗа этой работой похожи?Они сильней и твержеКлешней большого краба!
Савдалат и Палангит
Перевод С. Северцева
Два парня дразнят друг другаСавдалат:
Ты что нарядился, как будто на свадьбу, —Покрась еще волосы в желтый цвет!Эй, девушки, вы на него не смотрите —Скучнее парня на свете нет!Двух слов сказать и то не умеетОткрой-ка рот, дорогой Палангит:Язык у тебя как вареная рыба,Понять невозможно, о чем говорит!
Палангит:
А помнишь, как встретились мы недавно,Плывя в каяках мимо черных скал?Помнишь, как ты закричал и заплакал,Когда нас ветер большой нагнал?Тебе я из жалости бросил веревку,Добраться до бухты тебе помог.Ха-ха, Савдалат, ты был очень напуган —Признайся хотя бы теперь, дружок!
Мальчик-обжора
Перевод Т. Каминской
Однажды где-то далеко на севере в маленьком иглу жил мальчик со своей бабушкой. Это иглу строил еще его дед, а мальчик помогал ему. Дед умер, и в иглу не стало еды. Голод мучил бабушку и внука. И вот настал день, когда бабушка сказала внуку:
— Иди и ищи еду. Мне тебя больше нечем кормить.
Мальчик вышел из иглу и пошел куда глаза глядят. Вдруг он увидел выброшенную на берег треску. Он схватил ее, оторвал ей голову и проглотил. Пошел он дальше и наткнулся на тюленя. Схватил его, оторвал ему голову и съел. Но голод все еще мучил его. Шел он, шел и увидел моржа с длинными усами, который лежал на льдине и грелся на солнышке. Не успел морж соскользнуть в воду, как мальчик подкрался к нему, схватил его, оторвал ему голову и целиком съел.
Наконец маленький обжора заметил голубого кита, которого загарпунил кто-то из охотников. Он оторвал голову киту и съел его вместе со шкурой, усами и потрохами. Точно так же, как проглотил треску, тюленя и моржа.
Только тогда мальчик почувствовал, что впервые в жизни он сыт. От радости он запел. Потом ему захотелось пить. Он подошел к маленькому озеру и стал пить из него воду. Он пил, пил, пока не выпил все озеро. Только тогда пошел он домой, но в дверь пройти не смог — таким он стал толстым.
— Лезь через окно! — посоветовала ему бабушка.
Но окно было уже двери. И все же мальчик полез в окно. Голову просунул, а плечи застряли.
— Попробуй влезть через отдушину, — подсказала ему бабушка. Но отдушина была ýже, чем окно. И все же голова и плечи мальчика пролезли, а живот застрял.
— Ты еще попробуй пролезть сквозь ушко моей иголки, — бранилась старая эскимоска.
Она подняла свою иголку к потолку иглу. Мальчик пролез сквозь игольное ушко и упал на пол. Только тут бабушка увидела, каким ее внук стал толстым.
Она сказала:
— Смотри не подходи к лампе.
Но мальчик, забыв, что он такой круглый, толстый и большой, покатился, покатился к лампе, наткнулся на нее, и она лопнула. Казалось, что загремел гром. Старуха испугалась и убежала. А когда все стихло, она вернулась к иглу и заглянула в окно: лампа и мальчик исчезли. Вместо них посреди иглу разлилось маленькое светлое озеро, а по нему плавали треска, тюлень, морж и большой голубой кит.
Камоелук-тот-кто-храпит
Перевод Т. Каминской
Когда-то давно, на юге Аляски, на берегу реки рос высокий ветвистый кедр. Зимой река замерзала, все кругом покрывалось снегом — наступало затишье. Кедр был счастлив.
Но наступало лето, и воздух наполнялся пением и щебетом птиц, журчанием реки — в лесу становилось шумно. И Кедру делалось грустно. Он всю жизнь мечтал походить, побродить по лесу, повидать свет. За это он отдал бы даже несколько лет жизни.
И вот однажды Кедр решил попробовать свои силы, попытался сойти с места. И вдруг, к величайшему удивлению, шагнул. Не веря себе, он сделал еще шаг, и еще, и еще… Он подошел к самой кромке воды… Шум воды и птичье пение заворожили его, у него закружилась голова, ствол подкосился, и он упал в воду. Вокруг него поднялся фонтан водяных брызг. Течение подхватило его и понесло на север, к океану. Кедр плыл мимо высоких деревьев — его братьев. Они стояли на берегу, крепко уцепившись корнями за землю, не понимая, как можно решиться на такое безумие.