— Мои дорогие птички, я просто не знаю, что сказать…
14. Кэмпион начинает действовать
Кэмпион сидел в кресле времен королевы Анны в гостиной Довер Хауза, его не было видно за высокой спинкой, поэтому Бидди не заметила его, когда вошла в гостиную.
Только когда она увидела его длинные худые ноги на каминном коврике, то поняла, что он здесь, и тут же набросилась на него.
— Алберт, если ты не избавишься от мистера Барбера сегодня, у меня будет нервный припадок. Я его не могу выносить!
Он повернулся в кресле и усмехнулся.
— У тебя не будет нервного припадка. Твои нервы крепче, чем у всех нас вместе взятых.
Бидди не улыбнулась. Она продолжала пристально смотреть на него.
— Ты чудовище, Алберт, — сказала она. — Я тебя всегда любила. Но я никогда не видела тебя в работе. Теперь я считаю, что ты бессердечный, ужасный человек!
В голосе ее слышались слезы.
— Изабель и Марлоу почти больны от горя и беспокойства о своем отце, а ты только и делаешь эти два дня, что организуешь какие-то глупые поиски по всему острову и советуешь не звать полицию! Ты так мало предпринимаешь действий, что этот идиот Барбер даже не верит, что мистер Лобетт исчез…
Кэмпион не отвечал. Он сидел в своем кресле и смотрел на нее сквозь очки.
— Ну, и что же ты намерен делать? — Бидди зло взглянула на него.
Он поднялся и, подойдя к ней, внезапно обнял ее за плечи и поцеловал. Она задохнулась от неожиданности.
— Что… что ты делаешь?.. — закричала она, отбиваясь.
— Да, очень грубо, — ответил Кэмпион и вышел из комнаты. В дверях он остановился и посмотрел на нее. — Ты пожалеешь, когда увидишь меня с красной бородой, — сказал он.
Все еще удивленная и рассерженная, она наблюдала, как он пересек лужайку и вошел в ворота парка. Когда Кэмпиона уже не могли видеть из Довер Хауза, плечи его опустились, он замедлил шаг и позволил себе расслабиться, а на лице появилось мрачное выражение.
В Мэйнор Хаузе его ждал Марлоу.
— Я все устроил, как мы договорились вчера вечером, — сказал он. — Но есть одно «но». Мистер Барбер намерен ехать с нами. Он сделал несколько фотографий с картины Ромнея и хочет получить мнение о них от второго лица. Он настаивает на том, чтобы довезти нас. Что делать?
Кэмпион, казалось, совсем не был расстроен услышанным.
— Это хорошо. Возможно, мы потеряем его в городе. Не знаю, как Изабель, но Бидди его просто ненавидит.
— Изабель тоже очень настороженно к нему относится, — сказал Марлоу. — Им приходится общаться с ним больше, чем нам. Ты уверен в необходимости нашей поездки в город?
— Все зависит от того, что ты подразумеваешь под словом «уверен», — сказал Кэмпион. — Я действительно чувствую, что у нас больше шансов разобраться в ситуации, проведя тщательное расследование в городе, чем сидя здесь и ожидая, что еще случится. Если мы поручим Джайлсу, он присмотрит за девочками так же хорошо, как мы сами. Вдобавок, если мы избавим их от мистера Барбера, это будет большим для них облегчением.
— Джайлс знает все детали? — спросил Марлоу. Кэмпион кивнул утвердительно.
— Я положил ему на нос кусочек сахара, сказал «доверяю» и вышел.
Марлоу засмеялся.
— Они чудесные люди. А перед Бидди я просто преклоняюсь…
Он замолчал, но Кэмпион никак не отреагировал на его слова. Казалось, он их не слышал.
В этот момент мистер Барбер появился в дверях, как всегда шумный и улыбающийся. Он указал на машину, которая ждала у дверей. Под мышкой у него был кожаный футляр.
— Друзья мои, я заставил вас ждать, — сказал он извиняющимся тоном. — Надеюсь, вы убедили мистера Кэмпиона составить нам компанию, мистер Лобетт. Я первоклассный шофер, смею вас уверить. Я вожу, как дьявол. Я доставлю вас в Лондон, отвезу, куда вы захотите, а в шесть или семь часов буду готов привезти вас обратно.
— Но я полагал, мистер Барбер, что вы уже посмотрели все, что касается работ Ромнея? — пробормотал Марлоу.
Пушистые брови мистера Барбера поднялись.
— Нет. Я только начал. Кроме того, вы должны помнить: я работаю на вашего отца. Пока я не увижу его, я не могу считать, что выполнил свою работу. И еще, — он таинственно постучал пальцем по своему футляру, — у меня тут есть кое-что, что должно заинтересовать вашего отца.
Марлоу с отчаянием взглянул на Кэмпиона, который только вздохнул, и ничего не сказал. Все трое сели в машину. Бидди увидела, как она пронеслась мимо Довер Хауза, и чувство обиды на Кэмпиона охватило ее.
Мистер Барбер действительно водил машину великолепно. Хотя они выехали поздно, но были в Лондоне как раз к ланчу, и Барбер, у которого были свои представления о том, какое место в Лондоне является самым престижным, остановил машину у «Симпсона».
Ланч с мистером Барбером оказался более трудным делом, чем поездка в его компании. Освободившись от положения гостя, он повел себя более игриво. Так, он бросил кусочек хлеба в человека, который сидел через несколько столов от них, говоря, что это его старый знакомый, и был очень удивлен, когда обнаружил, что ошибся. Затем он положил себе в карман вилку «в качестве сувенира», что вызвало ужас у Кэмпиона, но Барбер только подмигнул ему. И так — все время. Когда они вышли из ресторана, Кэмпион обратился к Барберу:
— Между прочим, который сейчас час?
Турок опустил руку в карман жилета, чтобы достать свои золотые часы, и лицо его неузнаваемо изменилось, рот открылся, а глаза чуть не вылезли из орбит.
— Мои часы… мои часы… они пропали, — только смог сказать он. — Я должно быть уронил их там! — Он повернулся и побежал в ресторан с резвостью, странной для такого полного человека.
Кэмпион наблюдал, пока он не скрылся, а затем повернулся к Марлоу со вздохом облегчения.
— Теперь он долго будет их искать. Я положил их под скатерть. Пошли.
И прежде чем Марлоу понял, что случилось, Кэмпион остановил такси.
— Я думаю, что у тебя сложилось странное впечатление от моей квартиры, когда ты посетил меня впервые, — говорил Кэмпион, поднимаясь по лестнице.
— Ты что, просто выходишь и захлопываешь дверь? — спросил Марлоу с интересом. — Я не заметил привратника.
— О, ты не видел мою семью. Они оба будут дома.
Он открыл дубовую дверь, и Марлоу проследовал за ним в уже знакомую комнату. Здесь никого не было.
Однако молодой американец почувствовал, что кто-то наблюдает за ним с большим интересом. Он ощущал на себе чей-то взгляд. Нервно обернувшись, он очутился нос к носу с огромной галкой, которая сидела на спинке стула и рассматривала посетителя, склонив голову на бок.
— Это Аутоликус, — представил птицу Кэмпион. — Мой священник. Прекрасный парень, но подобно нашему другу Барберу — клептоман. Но где же мой мажордом?
Он подошел к двери и крикнул:
— Лаг!
Раздались тяжелые шаги, и в следующий момент огромное и мрачное существо появилось в дверях. Это был человек-гора, почти лысый, с большим меланхолическим бледным лицом, которое напоминало морду бультерьера. На нем было что-то, напоминающее робу заключенного. Очевидно, он надевал это как рабочую одежду поверх обычного костюма.
Кэмпион подмигнул ему.
— Все еще в своем блейзере?
Мужчина не улыбнулся в ответ.
— Я думал, вы одни, сэр, — ответил он замогильным голосом. — Я надел это, когда чистил клетку, сэр, — пояснил он Марлоу. — Вас может заинтересовать, сэр, — обратился он снова к своему хозяину, — но пока вас не было, он снес яйцо.
— Неужели ты поверил, Лаг? Он стащил его у голубя, чтобы обмануть тебя. Я знаю Аутоликуса уже много лет. Это птица не такого рода… — Он повернулся к Марлоу. — Аутоликус и я, мы все время пытаемся подбодрить Лага благодаря маленьким сюрпризам, подобным этому. А теперь, Лаг, приготовь нам коктейль и расскажи новости. Между прочим, Марлоу, вы уже общались с Лагом. Он звался тогда «Фирма „Афродита“. Работы по склеиванию», но это была просто шутка. Лаг, — продолжал он уже серьезно, — мне нужна информация об одном или двух людях. Один из них — предсказатель, который гадает по руке, разъезжая по сельской местности. Он вызвал мой интерес. Что скажешь, Лаг?
— На вашем месте я обратился бы к Тосу Кнэпу.
Бледное лицо Кэмпиона вспыхнуло.
— Пусть меня повесят, если я обращусь к нему, — сказал он с жаром. — Есть люди, с которыми даже я не хочу иметь дело. Я тебе уже говорил, Лаг, мы не сотрудничаем мистером Кнэпом.
— Что я вам говорил? — сказал мистер Лаг, неожиданно поворачиваясь к Марлоу. — Он не хочет моих советов! Держит меня за домашнего зверька.
— Я знаю! — вдруг сказал Кэмпион. — Наш старый друг Станислаус. Соедини меня со Скотленд-Ярдом.
Лагу ничего не оставалось делать, как взять трубку набрать магический номер. Он говорил конфиденциальным тоном:
— Мистер Аш, мистер Тутлс Аш на проводе. Мне нужен инспектор-детектив Станислаус Оатес, пожалуйста. Хэллоу, сэр, да, сэр, это я, сэр. Очень хорошо, сэр, спасибо, тоже очень хорошо, сэр. Снес яйцо, сэр. О нет, сэр. Мистер Тутлс здесь, сэр.